Home Artists Posts Import Register

Content

「新香港」推出「Hello Hong Kong」宣傳片去「說好香港故事」,由李家超市長粉墨登場,效果自然奇差,劣評如潮的除了拍攝手法、宣傳重點,還有對英文的運用。正常文法自然是「Say Hello to Hong Kong」,而不是「Hello Hong Kong」的Chinglish,這也令人想起「新香港」一系列英文作品,例如李家超的「成名作」「We and Us」。

然而平心而論,是否「新香港」的英文水平,真的忽然間差成這樣?當然,英文好的政府中人、洋人,很可能在新時代都已經一律躺平,有的不敢指出上司語文水平低劣,有的不屑為之,有的情願在旁食花生。但假如是單純的對與錯,那實在令李家超的兒子也可以指出。那是否另有玄機?

直到日前,有來自新加坡的朋友說:怎麼「新香港」連英文也要學新加坡啊?這才一言驚醒夢中人。

新加坡以英語為官方語言,但同時很以自己的「Singlish」自豪。「Singlish」以英語為主,再吸納各種中文、馬來語、泰米爾文方言,慢慢孕育了自己的文法,變成新加坡人身份認同的主要構成部份。

有趣的是,新加坡人面對外人時,就會自動轉台到proper English;但一和自己人說話,就使用「Singlish」la。李光耀正是最好例子:他是劍橋高材生,完全可以駕馭英式貴族口音和文法,但在本土要親民,就會以「Singlish」溝通。

也許李家超團隊認為,使用似通非通的英文文法和口號,就是「去殖民化」,昔日港英官員、港大英文系畢業生不敢使用的句式,現在都可以用,就是「新中國香港人民站起來」,繼而與新加坡齊名。

問題是,這類東施效顰,一如「新香港」要學習新加坡,只會得到非驢非馬的下場。新加坡人使用「Singlish」發乎自然,而且真的有一種獨立主權國家的身份認同。但難道李市長敢提倡「香港人身份認同」?而在日常生活,香港人真正使用的slangs,難道「新香港」敢對外提倡?只會被宣傳為「軟性港獨」。

結果,他使用了香港其實沒有人使用的中式英文,本地人嘲笑、國際社會嘲笑,甚至連中國大陸人也在嘲笑,唯獨他自己不懂得笑。果然自己不覺得尷尬,尷尬的就是別人。李市長深得這「新香港精神」精髓,確認是「新香港」代言人的不二之選。

▶️「嘩埋嚟睇埋嚟揀」「義和團刀槍不入」 「新香港」金融峰會八大奇景賞析
https://www.youtube.com/watch?v=hKSYo0BOUZE

Files

Comments

No comments found for this post.