Home Artists Posts Import Register
The Offical Matrix Groupchat is online! >>CLICK HERE<<

Content

※The English version is also below.

※한국어판도 밑에 있어요.(기계 번역해서 미안해요)


こんにちは、いのり。です。

今週のご報告を申し上げます。


「私の推しは悪役令嬢。」第10章の推敲が大体終わりました。

今月7日金曜日の19時からPixivFANBOX有料プランにて先行公開を始めたいと思います。

第10章は「帝国国学館編入編」です。

いよいよ帝国へと乗り込むレイとクレア。

果たして何が待っているのでしょうか。


第10章公開に当たって、みなさんにうかがいたいことがあります。

第9章の先行公開で試験的に実施した、なんちゃって英語翻訳と韓国語翻訳はあった方がいいですか?

訳文が酷すぎるというお声も頂いたので、労力の割にあまり役に立っていないのかなと疑問に思っているので、読者様たちのご意見をうかがいたいです。

あまり長々とコメントを書くのは苦手という方もいらっしゃると思うので、選択肢にしたいと思います。


1.役に立つので続けて欲しい。

2.役に立つけれど必要ない。

3.いらない。

4.その他


以上の4択でお答え頂ければと思います。

よろしくお願い致します。


ご報告は以上です。

今週もご支援ありがとうございました。



Hi, I'm Inori.

I'd like to report this week.


I have almost finished the elaboration of I Favor The Villainess Chapter 10.

We would like to start the pre-release of PixivFANBOX paid plan from 19 o'clock on Friday, 7th of this month.

Chapter 10 is "Incorporation to the Imperial Academy".

Finally, Ray and Claire enter the Empire.

What's waiting for them?


There is something I would like to ask you about the release.

Is it better to have a fake English translation and a Korean translation, which were conducted on a trial basis in the prerelease of Chapter 9?

Some people said that the translation was too harsh, so I am wondering if it is not helpful for the effort, so I would like to hear your opinions.

If you're not comfortable writing lengthy comments, here are a few choices.


1.It is useful, so please continue.

2.Useful but unnecessary.

3.No, thank you.

4.Other


I would appreciate it if you could answer with the above 4 choices.


That's all.

Thank you for your support this week.



안녕하세요, 이노리입니다.

이번 주에 보고를 드리겠습니다.


"I Favor The Villainess" 제10장의 퇴고가 대충 끝났습니다.

이달 7일 금요일 19시부터 PixivFANBOX유료 플랜에서 선행 공개를 시작하겠습니다.

제10장은 "제국 학원 편입 편"입니다.

드디어 제국에 뛰어드는 레이와 클레어.

과연 무엇이 기다리고 있을까요?


제10장 공개하면서 여러분에게 가르쳤으면 일이 있습니다.

제9장의 선행 공개에서 시범 실시한 뭐서 영어 번역과 한국어 번역은 있는 게 좋으세요?

번역문이 너무 심하다는 소리도 들으셨기 때문에 노력하시는 것에 비해 별로 도움이 되지 않는지 의문이 드는데 독자분들의 의견을 듣고 싶습니다.

너무 길게 코멘트를 쓰는 것이 서툴다고 생각했기 때문에 선택지도 준비했습니다.


1)도움이 되니 계속하라.

2)도움은 되지만 필요없어

3)필요없어

4. 기타


이상의 4가지 중 하나로 응답해 주셨으면 합니다.

잘 부탁드립니다.


보고는 이상입니다.

이번주도 많은 지원 고마웠습니다.

Comments

Anonymous

①or④ いのり様の負担に成らなければ、 続けてもらいたいと思います。

Anonymous

1. 便利ですから、いのり先生で翻訳もらったありがとうでございます。日本語は「上手ね!」ですから失礼いたします。

Anonymous

2. 少しは助かりますが、いのり様のご苦労に比べるとなくてもいいと思います。

Anonymous

1. I really do appreciate the translated contents that Inori-sensei has done up until now. Even thought the translations may not perfect, I can still understand the gist of the story. So, I’ll vote for it to continue!~

Anonymous

1 I can't read Japanese so the translations do help me follow up the story. I don't mind if they're perfect since I can still understand them. Thank you for spending time on translation.

Anonymous

1. I can't read Japanese so English translation with this awesome novel really helps me 🥰

Anonymous

ぜったい1番です‼️

Anonymous

Absolutely No. 1

inori-0

アンケートへのご協力ありがとうございます。読者さんのご協力により、より質の高い翻訳で先行公開出来るようになりました。

inori-0

アンケートへのご協力ありがとうございます。読者さんのご協力により、より質の高い翻訳で先行公開出来るようになりました。

inori-0

Thank you for taking the survey. Thanks to the cooperation of our readers, I'm now able to publish in advance with higher quality translations.

inori-0

Thank you for taking the survey. Thanks to the cooperation of our readers, we are now able to publish in advance with higher quality translations.

inori-0

Thank you for taking the survey. Thanks to the cooperation of our readers, we are now able to publish in advance with higher quality translations.

inori-0

アンケートへのご協力ありがとうございます。読者さんのご協力により、より質の高い翻訳で先行公開出来るようになりました。

inori-0

Thank you for taking the survey. Thanks to the cooperation of our readers, we are now able to publish in advance with higher quality translations.

Anonymous

1. 그래도 번역이 있는 편이 내가 직접 번역기를 사용해 읽는 것보다 덜 귀찮다고 생각합니다.

inori-0

설문에 협조해 주셔서 감사합니다.독자님의 협력으로 보다 질 높은 번역으로 선공개 할 수 있게 되었습니다.