Home Artists Posts Import Register

Content

※The English version is also below.

※한국어판도 밑에 있어요.(기계 번역해서 미안해요)

※下面还提供了简体字。


こんにちは、いのり。です。

今週のご報告を申し上げます。


今週はご報告できることが少ないです。

調子と相談しながら執筆を進めています。


新作は詳細プロットに編集さんのOKが出たため、本編の執筆に入りました。

本編執筆前にここまで丁寧に事前準備をしたのは初めてなのですが、大まかな流れを決めてあるため、書く内容には迷うことがありませんね。

一方でいわゆる「キャラが動く」ことに対して弱くなるので、まるでギブスを着けながら執筆しているような感覚もあります。

どのように執筆するスタイルが一番いいのか、は永遠に答えの出ない課題ですが、今回はこのスタイルで行くと決めているので、ひとまず最後まで書ききってみようと思います。

初稿の締め切りは2月26日です。

間に合うように頑張ります。


スペインのMangas y otras Viñetasというメディアさんから取材を受けました。

形式はよくある文章でやり取りする形ではなく、Discordのビデオ通話を利用した口頭でのインタビューでした。

ビデオ通話ではありますが、私は顔出しNGなのでいつものアバターで参加しました。

スペイン語と日本語が分かる通訳さんを介して、10項目強ほどご質問いただきましたが、色々なトピックがありました。

以前にもいくつかインタビューを受けたことはあるのですが、私自身も考え方が変わった結果、同じような質問でも回答が変わっている項目もあるなあと思いました。

そのうち公開されると思いますので、スペイン語の分かる方はぜひご覧ください。


ご報告は以上です。

今週もご支援ありがとうございました。



Hi, This is Inori.

I'd like to report about this week.


There is not much to report this week.

I am writing while consulting my condition.


The editor has given the OK to the detailed plot of my new work, so I have started writing the main story.

This is the first time I have prepared so carefully before writing the main story, but since I have already decided on the general flow of the story, I have no doubts about what I will write.

On the other hand, I feel like I am writing with a cast on because I am vulnerable to what is called "the self-initiated movement" of the character.

The question of what style of writing is best for me is a question that will never be answered, but since I have chosen this style for this project, I will try to write to the end.

The deadline for the first draft is February 26th.

I will do my best to finish it in time.


I was interviewed by a Spanish media called Mangas y otras Viñetas.

The format was a verbal interview over a Discord video call, rather than the usual written exchange.

Although it was a video call, I was not allowed to show my face, so I participated in my usual avatar.

Through an interpreter who understands Spanish and Japanese, I was asked just over 10 questions on a variety of topics.

I have been interviewed before, but as a result of my own change in thinking, I found that my answers to some of the same questions have changed.

I am sure it will be published soon, so if you know Spanish, please take a look.


That's all.

Thank you very much for your support this week.



안녕하세요, 이노리입니다.

이번 주에 보고를 드리겠습니다.


이번 주는 보고드릴 게 적어요.

상태와 상의하면서 집필을 진행하고 있습니다.


신작은 상세 플롯에 편집님의 OK가 나와서 본편 집필에 들어갔습니다.

본편 집필 전에 이렇게까지 꼼꼼하게 사전 준비를 한 것은 처음인데 대략적인 흐름을 정해놨기 때문에 쓰는 내용에는 망설일 일이 없네요.

한편 이른바 '캐릭터가 스스로 움직이기 시작한다'는 것에 대해서 약해지기 때문에 마치 깁스를 하면서 집필하고 있는 것 같은 감각도 있습니다.

어떻게 집필하는 스타일이 가장 좋은지는 영원히 답이 나오지 않는 과제인데, 이번에는 이 스타일로 가기로 결정했기 때문에 일단 끝까지 써보도록 하겠습니다.

초고 마감은 2월 26일입니다.

늦지 않도록 노력하겠습니다.


스페인의 Mangas yotras Viíetas라는 미디어에서 취재를 받았습니다.

형식은 흔한 문장으로 주고받는 형태가 아니라 Discord 영상통화를 이용한 구두 인터뷰였습니다.

영상통화이긴 하지만 저는 얼굴을 내밀기 NG라서 늘 하던 아바타로 참여했습니다.

스페인어와 일본어를 아는 통역사를 통해 10개 항목 이상 질문을 받았는데, 다양한 주제가 있었습니다.

이전에도 몇 가지 인터뷰를 받은 적은 있습니다만, 저 자신도 생각이 바뀐 결과, 같은 질문이라도 대답이 바뀐 항목도 있구나라고 생각했습니다.

조만간 공개될 것 같으니 스페인어를 아시는 분들은 꼭 봐주세요.


보고는 이상입니다.

이번주도 많은 지원 고마웠습니다.


本周报告。


※感谢つじはる为我们翻译以下的文章。


大家好,我是いのり。。

今天为大家送上本周的报告。


这星期能向大家报告的事情不多。

只能说我在这里撰稿的同时,在跟自己的身体状况打交道。


合作的编辑为新作的详细大纲亮了绿灯,所以我已经开始为新作下笔了。

在下笔新作的时候做这么多的事前准备,这还是我第一次。因为大致上的方向都已经定好,我实际写下去的时候还真没迷惘呢。

相比之下,故事中的人物就没那么会“自己动起来”了,为此我会有种打完石膏去写作的感觉。

究竟用什么方式去写最好呢?这是一个永远没有答案的问题。这次我选定了用这个方式,我想就先试着用它写完再说吧。

初稿将在2月26日截稿。

我会努力赶上截稿日的了。


最近我接受了西班牙一家叫做Mangas y otras Viñetas的媒体的访问。

访问并不是以文字对答的方式进行,而是利用Discord的视频通话功能实现口头形式的交流。

虽然说是视频通话,但是因为我不希望露面,所以我就用我平常用的虚拟角色去参加这一次的访问了。

通过一位懂得西语和日语的翻译,他们问了十多道问题,当中涵盖了各种各样的题材。

以前我也有接受过访问几次,但是因为我自己的想法也有所改变,所以有些问题就算是以前有回答过,我也给出新的答案来了。

访问的内容我估计没多久就会发表,懂得西班牙语的朋友一定要读读看啊。


这次的报告就到这里。

本周也非常感谢各位的大力支持。


Comments

No comments found for this post.