Home Artists Posts Import Register

Content

JLPT N4-N3 level reading practice (星出彰彦さんが地球に帰る)

Hey everyone, Misa-sensei here! I found one more interesting NHK article I wanted to share with you, so let’s do some more reading practice. As always, I’ll let you read the article without any handholding first: no furigana, nothing. Afterwards I’ll let you read the version with furigana. Lastly you’ll find the story translated into English, sentence-by-sentence.

Ready? Today’s story is about space, so strap yourselves in for a truly cosmic Japanese lesson!

1A. Japanese only (no furigana)

星出彰彦さんが国際宇宙ステーションから帰ってきた

宇宙飛行士の星出彰彦さんは今年4月に国際宇宙ステーションに行きました。星出さんが宇宙で仕事をしたのは3回目です。星出さんは船長になって、国際宇宙ステーションの外での仕事もしました。

星出彰彦さんら4人の宇宙飛行士 日本の時間の今月9日の朝、星出さんたち4人の宇宙飛行士は、4月に乗ってきた宇宙船にまた乗って、国際宇宙ステーションを出発しました。そして昼ごろ、アメリカの近くの海に着きました。 星出さんは手伝ってもらいながら、笑顔で宇宙船から出ました。

今年は宇宙で映画を撮ったり、宇宙旅行をしたりした人たちがいました。星出さんは先月「宇宙の新しい時代がきていると思います。たくさんの人のアイデアで新しい文化を作ってほしいです」と話していました。

Did you get some of that, or even most of it? If so: awesome job! If not: no worries, let’s take a look at the same article but this time with furigana added on top!


1B. Japanese only (with furigana)

星出(ほしで)彰彦(あきひこ)さんが国際(こくさい)宇宙(うちゅう)ステーションから帰(かえ)ってきた

宇宙飛行士(うちゅうひこうし)の星出(ほしで)彰彦(あきひこ)さんは今年(ことし)4月(がつ)に国際(こくさい)宇宙(うちゅう)ステーションに行(い)きました。星出(ほしで)さんが宇宙(うちゅう)で仕事(しごと)をしたのは3回(かい)目(め)です。星出(ほしで)さんは船長(せんちょう)になって、国際(こくさい)宇宙(うちゅう)ステーションの外(そと)での仕事(しごと)もしました。

日本(にっぽん)の時間(じかん)の今月(こんげつ)9日(ここのか)の朝(あさ)、星出(ほしで)さんたち4人(にん)の宇宙飛行士(うちゅうひこうし)は、4月(がつ)に乗(の)ってきた宇宙船(うちゅうせん)にまた乗(の)って、国際(こくさい)宇宙(うちゅう)ステーションを出発(しゅっぱつ)しました。そして昼(ひる)ごろ、アメリカの近(ちか)くの海(うみ)に着(つ)きました。 星出(ほしで)さんは手伝(てつだ)ってもらいながら、笑顔(えがお)で宇宙船(うちゅうせん)から出(で)ました。

今年(ことし)は宇宙(うちゅう)で映画(えいが)を撮(と)ったり、宇宙(うちゅう)旅行(りょこう)をしたりした人(ひと)たちがいました。星出(ほしで)さんは先月(せんげつ)「宇宙(うちゅう)の新(あたら)しい時代(じだい)がきていると思(おも)います。たくさんの人(ひと)のアイデアで新(あたら)しい文化(ぶんか)を作(つく)ってほしいです」と話(はな)していました。

Was that a little bit easier? Let’s take a look at the English translation together, now!


1C. Japanese with furigana + English translation

星出(ほしで)彰彦(あきひこ)さんが国際(こくさい)宇宙(うちゅう)ステーションから帰(かえ)ってきた

Hoshide Akihito-san returns from the International Space Station


宇宙飛行士(うちゅうひこうし)の星出(ほしで)彰彦(あきひこ)さんは今年(ことし)4月(がつ)に国際(こくさい)宇宙(うちゅう)ステーションに行(い)きました。

Astronaut Hoshide Akihito-san went to the International Space Station in April of this year.


星出(ほしで)さんが宇宙(うちゅう)で仕事(しごと)をしたのは3回(かい)目(め)です。星出(ほしで)さんは船長(せんちょう)になって、国際(こくさい)宇宙(うちゅう)ステーションの外(そと)での仕事(しごと)もしました。

This is the third time he went to go and do work in space. Now a captain, Hoshide-san did work on the outside of the International Space Station.


日本(にっぽん)の時間(じかん)の今月(こんげつ)9日(ここのか)の朝(あさ)、星出(ほしで)さんたち4人(にん)の宇宙飛行士(うちゅうひこうし)は、4月(がつ)に乗(の)ってきた宇宙船(うちゅうせん)にまた乗(の)って、国際(こくさい)宇宙(うちゅう)ステーションを出発(しゅっぱつ)しました。

In the morning of the 9th of November at around Japanese morning time, Hoshide-san and three fellow astronauts once again boarded the space vessel they’d boarded in April of this year, and with it departed from the International Space Station.


そして昼(ひる)ごろ、アメリカの近(ちか)くの海(うみ)に着(つ)きました。 星出(ほしで)さんは手伝(てつだ)ってもらいながら、笑顔(えがお)で宇宙船(うちゅうせん)から出(で)ました。

They then landed in the ocean near the United States at around noon. Hoshide-san was seen smiling while he was being helped (out of the vessel).


今年(ことし)は宇宙(うちゅう)で映画(えいが)を撮(と)ったり、宇宙(うちゅう)旅行(りょこう)をしたりした人(ひと)たちがいました。

This year (has had) several people shooting films and traveling to space.


星出(ほしで)さんは先月(せんげつ)「宇宙(うちゅう)の新(あたら)しい時代(じだい)がきていると思(おも)います。たくさんの人(ひと)のアイデアで新(あたら)しい文化(ぶんか)を作(つく)ってほしいです」と話(はな)していました。

Hoshide-san mentioned last month that: “I think a new space age is beginning. Using everybody’s (lit. many people) ideas, I’d like to see a new culture being created.”



I thought this was an interesting story, as it isn’t every day that a Japanese astronaut returns to Earth! I’ve taken some of the important vocabulary and grammar, and tried to explain it down below for you.

If the text is encased in brackets like 「this」it means it concerns grammar, not just vocab! 頑張ってね!


2. Vocab list

星出彰彦- ほしで あきひと

English: Hoshide Akihito

The captain of the space ship that went to the ISS earlier in April. His name’s perfect for an astronaut! 星 (hoshi, star) and 出 (de, to come out of/exit), meaning as much as ‘to come from the stars’!

国際宇宙ステーション- こくさいうちゅうすてーしょん

English: International Space Station (ISS)

帰る- かえる

English: To go home (lit. go back)

You might already know this, but this word is really only applicable when talking about going back home. In this case, the astronaut’s going back home, where “earth” is his home. If you’d want to say going “back” somewhere, you might want to use 戻る (もどる、modoru) instead.

宇宙飛行士- うちゅうひこうし

English: Astronaut

It’s funny: in Japanese “飛行士” (hikoushi) literally means ‘pilot’. As ‘宇宙’ (uchuu) means space, astronauts are literally called ‘space pilots’!

今年- ことし

English: This year

This word is pretty common, and is just the kanji for ‘今’ (ima) meaning ‘now’ and ‘年’ (toshi) meaning ‘year’! The year that is now, or: this year!

宇宙- うちゅう

English: Space (as in ‘space in the universe’, not ‘space’ as in ‘your room is spacious’ or ‘there’s not enough space for my books!’)

仕事- しごと

English: Work

3回目- 3かいめ

English: (the) third time

In Japanese, when saying “three times” you would say “3回” (さんかい, sankai). However, when you want to say something is the third time, you would add 目 (め、me) to it.

For example, imagine you’re speaking to a Japanese person asking you if you’ve been to Japan before. You might say this is the 2nd time you’ve been there:

A: 日本に来たことありますか。(にほんにきたことありますか?) (have you [ever] been to Japan [before]?)

B: 今回は2回目です!(こんかいはにかいめです!)(this is the second time!)

船長- せんちょう

English: Ship’s captain, skipper

Just like in English, the ‘captain’ of a space vessel is the same word as the captain of a boat. If you ever hire a pedalo in Yokohama, you can call yourself ‘senchou’ then as well, even if you’re not going to the ISS!

- そと

English: (on the) outside

In the article specificially it talks about how the captain of the ship did some work on the outside of the ISS. When it is used as onyomi (where it is a part of a word consisting of only kanji), it can be read as ‘がい‘ (gai) as well. 外人 (がいじん, gaijin) meaning ‘foreigner’ therefore can be read as ‘a person from [the] outside’!

日本- にほん

English: Japan

時間- じかん

English: Time

Note that this ‘time’ doesn’t mean time as in “it is 3 ‘o clock”, but rather the amount of time something costs/costed or takes. Waiting for a train for three hours would be:

3時間電車を待つ(さんじかんでんしゃをまつ)

However, waiting for the train coming at 3 ‘o clock would be:

3時に来る電車を待つ (さんじにくるでんしゃをまつ)

乗る乗って)-のる

English: To get on, to embark

This is about the physical act of embarking, not ‘to get on [with it]’ or. You might use it when you’re boarding a train, or in this case, a spaceship!

宇宙船- うちゅうせん

English: Spaceship

出発- しゅっぱつ

English: To depart, to leave

If you ever visit Japan, I highly recommend you learn this word! If you ever want to ask where, for example, the bus to Yokohama leaves from, you could ask:

すみません、横浜へのバスはどこから出発しますか。(すみません、よこはまへのバスはどこからしゅっぱつしますか。)

そして

English: (and) then, and thus, and now

It’s easy to confuse this grammar with meaning ‘and’. It has a slightly formal tone to it, and can be used to indicate you did something after the sentence preceding it.

So for example:

この夏は日本に行きました。そして、アメリカにも行きました。

このなつはにほんにいきました。そして、アメリカにもいきました。

“This summer I went to Japan. Then, I went to America as well”

Though if you want to just use the word “and”, without any care for the order in which anything happened, you might be better off to use と.

お寿司そしてわかめが好きです。❌
おすしそしてわかめがすきです。

お寿司とわかめが好きです。✅
おすしとわかめがすきです。

昼ごろ- ひるごろ

English: Around noon (time)

The “ごろ“ (goro) in this means the same as the word ぐらい (approximately, around), however is used for time indications. So whereas you might say :

“お茶は2杯ぐらい飲んだ”

(おちゃはにはいぐらいのんだ、I drank around two cups of tea),

you would say:

夜8時ごろ以上だとお茶は飲まないです

(よる8じごろいじょうだとおちゃはのまないです, if it’s later than around 8 ‘o clock at night, I don’t drink tea)

近く- ちかく

English: Nearby, in the vicinity of

This is usually combined with に or には. For example, when saying a convenience store is close to your house, you’d say:

家の近くにコンビニがあります。

(いえのちかくにこんびにがあります。)

- うみ

English: Sea

着きます着きました)- つきます

English: To arrive (at a destination)

手伝う手伝ってもらう)- てつだう

English: To help, to assist

〜てもらう

The grammar てもらう means to have someone do something for you. In the article it talks about the captain of the spaceship, Mr. Hoshide, that was being helped out of his vessel. Any time someone is receiving an action from someone else, or asking to receive an action, you can use ~てもらう to indicate this. The conjugation is relatively simple:

1. Conjugate the word into its ‘te’ form (if you don’t know what that is or how to get there, you can follow this lesson by me here https://www.youtube.com/watch?v=iNF7ntoPDCs)

2. Add ~もらう. Easy as that!

Some examples:

When a mom asks her child to help her out for a little bit, she might ask them:

ちょっと手伝ってもらえる?

ちょっとてつだってもらえる?

(lit. can I receive some assistance for a little bit?)

But if a police officers asks you (politely) to get off the bus, he might tell you:

降りてもらってもいいですか.

おりてもらってもいいですか

(lit. is it OK for me to receive [the act of] you going off the bus?)

〜ながら

English: to do A while doing B

We see a pretty nice combination of てもらう (see above) and ながら in the text. Specifically it mentions how mr. Hoshide, the amazing astronaut, is being helped off of the space ship that just landed in the ocean while he’s smiling.

While doing Aながらdoing B, where the second part is the one that’s stressed the most (or is the most important). Conjugating it is pretty simple:

1. Find the ます stem of the verb (e.g. 食べます→食べ, 飲みます→のみ)

2. Replace ます with ながら

That’s it! Let’s take another look at some examples.

晩ごはんを食べながら話さないほうがいいよ!

ばんごはんをたべながらはなさないほうがいいよ!

(You shouldn’t talk while eating your dinner!)

Or:

テレビを見ながら携帯をいじる。

テレビをみながらけいたいをいじる。

(To play with your phone while watching TV)

笑顔- えがお

English: Smile (noun, as in ‘a smile’, not ‘to smile’!)

映画- えいが

English: Movie

〜たり

English: to do things like/to do things such as [..]

‘tari’ when used the way it is in the article, means “to do things like/ such as” (I have an in-depth video on it here if you want to review! https://www.youtube.com/watch?v=UbsWi5qsPjY)

The rules for conjugation are a bit more varied, but looks as follows:

Verb (past tense) + り(食べたり、飲んだり)

Noun + だったり(お散歩だったり、お買い物だったり)

Adjectives:

い-adjectives: strip the い + かったり(忙しかったり、飲みたかったり)

な-adjectives: na-adjectives conjugate the same as nouns! (綺麗だったり、にぎやかだったり)

Some examples!

旅行する時にはお散歩したり、おいしいごはんを食べに行ったりします!

りょこうするときにはおさんぽしたり、おいしいごはんをたべにいったりします!

When (I’m) on a holiday, (I) like to go eat good food, and go for walks!

昔嫌いだった食べ物は納豆だったり、お寿司だったり・・・

In the past I really hated [food like] nattou, and sushi..

宇宙旅行- うちゅうりょこう

English: Space travel

先月- せんげつ

English: Last month

新しい- あたらしい

English: New

時代- じだい

English: Era

たくさん」- A pretty common adjective meaning ‘a lot of’ or ‘many’!

For example:

昨日はピザをたくさん食べた!

きのうはピザをたくさんたべた!

Yesterday I ate a lot of pizza!

明日は彼女とたくさん話す!

あしたはかのじょとたくさんはなす!

Tomorrow I’m going to talk a lot with my girlfriend!

文化- ぶんか

English: Culture

〜てほしい

English: to want someone to do something/to want something to be done

When requesting someone to doing something for you, or if you just want to say you’d like something you can say verb +てほしい. The conjugation is pretty simple!

1. Conjugate the verb you wish to be done (for you) into its te form (e.g. 食べる→食べて)

2. Add ほしい.

That’s it! Some examples here:

彼氏もうちょっと電話してほしい・・・

かれしもうちょっとでんわしてほしい・・・

I wish my boyfriend would call me a bit more..

その情報をもっと早くシェアしてほしかった。

そのじょうほうをもっとはやくシェアしてほしかった。

I wish(ed) you’d shared that information with me sooner.

もうお腹超いっぱいだから、これ食べてほしいの!

もうおなかちょういっぱいだから、これたべてほしいの!

[Because] I’m really full.. could you please eat this? (lit. I would like you to eat this)


That’s all for now!

I hope you had fun reading this and learned something. If you have any questions, please leave them in the comment section below. Thanks so much for reading, and またね〜!☆

Comments

James Robinson

本当に面白い記事ですね!紹介したり説明したりしてくれてありがとうございます!いつものように、みさ先生はもう全部答えましたから、質問がありません。

Gert Hirschfeld

すごく すばらしい 宿題 でした! 好きだった 練習 は 面白い かったり, ​繰り返し だったり。 このニュース記事 を 読みながら,私は何かを学ぶ。 ありがとうございます、みささんは史上最高の先生ですよね。