Home Artists Posts Import Register

Content

Book 1 of the Kingswood saga is officially finished! (writing, not editing)

Moving on to Book 2 means a lot of preparation ahead. New class timetables to produce, new activity schedules, new club choices for the students. Who'd have thought running a fictional school would take so much work!?

I have also decided to celebrate the end of Year 7 by producing end-of-year reports for the main 8. This will likely be the only place they get posted and while I know it's not the most exciting content, it's been a fantastic writing exercise that has helped me understand the characters as well as their future development.

Also, decided it was time Kingswood got its own crest. The crown is simply inspired by the name while the animals represent knowledge (owl), uniqueness (unicorn) and courage (lion). The Latin inscription reads 'Ut pueros venire, Discede quam hominibus' and translates to 'Come as boys, Leave as men'. Not exactly a professional product, but for an amateur I'm pretty proud of it.

Tales from Kingswood will resume posting from chapter 14 this week (picking up right at the conclusion of Half-Term at Kingswood) and will continue to be posted weekly until its conclusion at chapter 40.

Files

Comments

Deneb

Not to evoke the epic scene with the Roman officer in Monty Python's "Life of Brian", I would like to suggest a slightly different (and grammatically more accurate) approach to the Latin inscription, e.g. "Ingressi pueri / Homines discedatis": "Entered as boys, you shall leave as men". (But then I have not had Latin for some years now, so there will certainly be more erudite philologists)

Stories by Matt

I bow to your expertise on this. As a Brit, I'm rather predictably monolingual. That means almost anything in the story that involves other languages is courtesy of Google Translate, which I know is the lingual equivalent of doing 'research' on Wikipedia! (there's a few moments in this story that use Mandarin and Japanes - I await the inevitable mockery for my errors!) That said, your the translation was always meant to be a little tongue-in-cheek, and your version of it fits that criteria just as well! :)