Home Artists Posts Import Register

Content

要理解非洲國家尼日爾(Niger)為何在外交界普遍被法語讀出,這和昨日談及的該國官方要求並無關係,而是更多源自外交界的約定俗成。

在英語世界、特別是美國文化,很習慣在口語省卻長拼音的音節。例如名叫「Samuel」的男人很多都會被稱為「Sam」,很多「Bill」其實全名是「William」,例如克林頓就是 William Clinton,Bill Clinton反而只是簡稱。

有時候,國家名、地方名也會被這樣簡約處理。例如加勒比海有一個島國名叫聖基茨,全名聖基茨及尼維斯(St Kitts and Nevis),但那裏的主島其實全名並非 St Kitts,而是「St Christopher」,「Christopher」簡略下才變成「Kitts」,更變成正式國號。

又像太平洋的巴布亞新幾內亞,在西方口語通常都只被說出 Papua,哪怕其實全名才能涵蓋國家的不同組成部份。

在美國的州份,只要發音長一點的通常也會被簡化,例如賓夕凡尼亞州(Pennsylvania)通常被口語稱為「Penn」(「賓州」),麻省/馬薩諸塞州(Massachusetts)通常被口語稱為「Mass」。根據同一套路,澳洲的塔斯曼尼亞(Tasmania)在口語,也常常被簡稱「Tas」。

更誇張的例子是我們熟悉的泰國首都曼谷,其實官方名字是 Krung Thep Maha Nakhon,Bangkok反而只是民間名字。「Krung Thep Maha Nakhon」雖然很長,有時候會被簡化為「Krung Thep」,但其實這也是簡稱。這個首都的官方正式全名,居然是世界紀錄保全者的全長 168個字母:「Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit」 (泰文原文:กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มหินทรายุธยา มหาดิลกภพ นพรัตนราชธานีบูรีรมย์ อุดมราชนิเวศน์มหาสถาน อมรพิมานอวตารสถิต สักกะทัตติยวิษณุกรรมประสิทธิ์)。

所以簡稱不單是約定俗成,有時候,也是必須。

根據這傳統,尼日利亞(Nigeria)在英文口語中,如果省卻後面音節,就會被簡化為「Niger」,這卻是另一個國家「尼日爾」的名字,加上兩國都在西非附近、都以尼日爾河命名,誤會就會很大。因此,外交界以尼日爾的前法國殖民地背景和法語傳統,稱之為法文的「Niger」,再以英語拼前英國殖民地的尼日利亞「Nigeria」。那樣就算有人要根據美國英文傳統,將「Nigeria」讀成「Niger」,也依然可以和法語的「Niger」分辨。

當然,某程度上,這也是國際關係、外交「業界」的 jargon,方便「行家一出口」,就可以知道誰不是科班出身的自己人。

其實這做法不只是西方世界如是,華文世界處理「尼日爾」,也有想類思維。

(待續)

▶️ 全球最窮國家尼日爾政變,與我何干?俄羅斯華格納集團如何乘機敗部復活?習近平「一帶一路」能否漁人得利?
https://www.youtube.com/watch?v=-w4DGjtD_pk

Files

Comments

No comments found for this post.