Home Artists Posts Import Register

Content

世界首富Elon Musk忽然在Twitter以中文引述《曹植七步詩》,全球各界紛紛參與解謎。Elon Musk肯定是人類未來的一大 game changer,利用財富、科技知識帶來的前瞻性思維,比Bill Gates、Mark Zuckerberg更超前,而且對權貴也更有態度。究竟有何玄機,自然只有他本人才知道,他從前給過不少這類謎語,也不會給予「model answer」,但我們不妨代入他的思維,思考一下可能答案。

最大路的解釋,自然是直接回應進行中的全球氣候峰會(COP26)。日前聯合國農糧署總監David Beasley公開呼籲 Elon Musk站出來,解決全球飢荒問題,要求他捐出2%財富(約60億美金)。Elon Musk居然立刻回應,說聯合國只要提出使用60億美元的「完整計劃」,他就馬上賣出Tesla股票捐錢。

這次引用《曹植七步詩》,加上題目「Humankind」,表面上可以說是慨嘆人類在氣候變化、糧食供應等事情上沒有遠見,猶如自相殘殺,並呼籲各國領袖像他那樣,以身作則,在這次會議解決問題。事實上,COP26已經成為世界領袖爭相談「人類大事」的「大平台」,各人都在社交媒體忽然大談人類哲學,連英女王也湊熱鬧「敦促」各國在這次會議做實事。

而對金融市場而言,「大路」解釋則屬於另一個世界。網民最愛的答案,就是認為這是Elon Musk用來對加密貨幣市場抽水,講述「柴犬幣」(Shiba inu)超越「狗狗幣」(Doge),以下是「解釋」:「煮doge燃doge萁,doge在釜中泣;bitcoin是同根生,相减何太急」。「豆箕」即使是華人,也可能不知道是甚麼,但說是「Doge」,未眠太穿鑿附會。

用推理小說角度的邏輯思考,則可以這樣想:Elon Musk使用中文,但他自己不懂中文,主要受眾也依然是英語讀者,他們閱讀《曹植七步詩》,自然是通過Google Translate。這就會變成:

Boiled Beans Burning Bean Osmunda
Bean weeping in the cauldron
Originally from the same root
Why are you so anxious?

如此自動翻譯,難得也可以譯出電腦遊戲中智慧值超過90的曹植原文的大約思路。但中英文最大不同,在於中文最愛省略主語、賓語,可以有眾多不同解釋,到了英文翻譯,往往就講求precise。這裏最不同的是翻譯之後,多了一個「you」:why are you so anxious?

用中文表達,而英語讀者看到一個中文沒有的「you」,邏輯上,卻可能變成指中國政府了。偏偏習近平缺席G20會議,中國對氣候峰會的承諾也不會凌駕「國家安全」、「國家利益」之上;此刻Tesla雖然在中國熱賣,但一直有傳中國要求種種數據監視,也可能在得到技術後將Tesla送走,雙方不可能沒有角力。若說「煮豆燃箕」是對習近平放話,同樣可以解通。

至於台灣人民眼中,習近平自然是《曹植七步詩》的完美諷刺對象,各人就對號入座好了。

Files

Comments

Max Cheung

其實,可能同碧咸個中文紋身一樣 佢真係唔識中文字㗎!

Dash Cheng

這次氣候峰會的新聞令我對於Elon Musk 在Countdown 回應人們評論現今探索宇宙相關的科技的迫切性有更深切的感受。 既然人家不介意用他部分身家去幫助人類解決飢荒問題(成效如何還不能估計,太多利益團體在當中),發展宇宙航空也是關乎人類未來的大事呀,這筆錢,時間及心力分分鐘還要更用得其所,為何就要厚此薄彼,總是被說三道四? 某些人的短視總是令人汗顏。