Home Artists Posts Import Register
Patreon importer is back online! Tell your friends ✅

Content

由於演算法的關係,曾經點擊過一次這類視頻,就會不斷看見,感到越來越不是味兒。

是的,說的是周星馳電影,雖然那確實是周星馳電影的片段,但看到的效果,卻又完全不是「真周星馳電影」。

我在說什麼?這不正是被「奪舍」的效果?

周星馳電影興起時,以「無厘頭文化」深入民心,反映了九十年代香港過渡期對前途的不可測,卻產生了全球別樹一幟的幽默。不少文化研究大師都很愛研究周星馳電影,認為他巧妙地把歷史、文學、政治以非線性方式呈現出來,對白也是這樣,非常符合「後現代主義」精神。李歐梵教授是其中一位周星馳粉絲,他解讀下的周星馳電影,往往令人豁然開朗。

但自從周星馳打入大陸市場,一切都改變了。

他在大陸最受歡迎的是《西遊記之月光寶盒》,那段「愛你一萬年」的潮語,變成大陸集體回憶。從此其他周星馳電影也被配上普通話、簡體字,一併打入大陸市場。「敏感」電影例如《國產凌凌漆》,自然被「分開」處理。逐漸周星馳也成為政協,雖然他的新電影依然可以找到一些香港情懷(例如《美人魚》),但政治上的自我封印,免不了。

當周星馳電影被配成普通話,整個效果是完全不一樣的,因為整個香港的後現代感覺,都會被打散,看過就會明。而大陸觀眾覺得「好笑」的原因,也因為語境和生活習慣的不同,與香港觀眾的共鳴幾乎相互不存在。

近來不少大陸網站都愛把周星馳電影剪得支離破碎,再五分鐘、十分鐘那樣每段放出來,吸引流量。諷刺的是,周星馳電影本來就是以「非線性後現代風格」作為成功之道,現在自己卻又被別的人非線性的亂剪,但處理的人不是大師,只是呃流量的嘍囉,一切就面目全非。

未來一代認識周星馳電影,恐怕就是通過這種模式。未來一代認識香港,何嘗不是看到被破壞得面目全非、支離破碎的香港?

這感覺就像一部恐怖片,外星人把人類的身體剁碎,再隨便重組作為「裝置藝術」,然後說:「看,這就是人類」。

Files

Comments

No comments found for this post.