Home Artists Posts Import Register

Content


在無奇不有的南深圳,鬧劇每日發生,假如不是有切膚之痛,定必覺得非常comical,就像昔日我們讀到類似烏干達狂人阿敏的「施政」,都會當作笑話。

日前備受中聯辦、文匯大公文革式批評的「外國勢力反華政客」大律師公會主席夏博義,接受親建制的《星島日報》訪問,被建制派揶揄為投誠、洗底之作。《星島》標題和內容是:夏博義認為港區國安法「合法而必須」。

然後夏博義接受《Hong Kong Free Press》訪問,投訴《星島日報》曲解其內容,並要求《星島》更正,他說當時自己是說 “having a national security law was legitimate and sometimes necessary."

再參考數月前他當選大律師公會主席的公開信,當時他這樣說:

  • “The 2020 Hong Kong National Security Law is not consistent with the rule of law.”
  • “I am not against the principle of having national security laws, which most countries have for legitimate reasons."
  • "But the Hong Kong NSL excludes certain officials from all legal challenge for their actions.”
  • “That is one of several controversial provisions it contains which appear to be irreconcilable with the rights guaranteed to us by the Basic Law.”

當然,他接受《星島日報》訪問,不可能沒有嘗試緩解和北京、南深圳政府關係之意,但作為一位享負盛名的資深大律師,在這種情況下的用字,必然非常小心,更不可能和昨日的我inconsistent,否則和Ronny Tong何異?而綜觀上述用字,他似乎是consistent的。

他說國安法「legitimate」,用laymen語言,就是說「在國家框架下有權咁做」,正如他當選後說「not against the principle of NSL」,問題是怎樣立法、立怎樣的法、怎樣操作,而這些細節,目前自然非常糟糕,那才是他認為身為大律師公會主席希望真正「完善」的內容。至於「sometimes necessary」,自然不可能翻譯為「必須」,這種法律語言自然是指「有時候係無需要咁做」,至於「sometimes」的主語其實是「世界上不同政體」,也就是說世上立國安法的不同國家案例當中,有時候是需要、有時候是不需要的。

前文後理,意思其實非常清楚:「世界咁多國家都有國安法,喺某啲情況下,佢地要咁立法係無可厚非既,但係...... (下刪一萬字)。」而《港區國安法》,自然屬於「下刪一萬字」那種內容。

《星島日報》是記者英文水平差、還是刻意曲解,還是整個訪問就是為了擺佢上台,大可自行判斷。只是夏博義到了今時今日,還妄想和這個政權講道理、談邏輯、演繹法治,無異與虎謀皮兼對牛彈琴,下場恐怕相當不妙。

Comments

Franco Ng

任何人嘗試對抗中共港共,尤如螳臂擋車,必定失敗收場。夏博義應已做好心理準備!

zzz1eep

外國人好重視法治,恐怕會有更多嘅他們會與香港say byebye歸回自己國土

Wendy Lam

I like Hong Kong Free Press!

Arthur Chan

又係一個只識得講法律,唔識中國政治的儍瓜

K小白

同流氓講道理,我不如同轆杉講好過 你講普世價值,佢同你講“堅持XX特色嘅YY” 你同講異化,佢同你普世價值 公我贏,字你輸 Win-Win係佢贏兩次 同佢玩嗰個都傻㗎啦