Home Artists Posts Import Register

Downloads

Content

美帝又宣佈制裁六名中港人士,自然人神共憤(下刪萬字),那我們可以怎樣用英文,向國際社會表達這種憤慨?新香港的政府新聞處,提供了最好的示範,可參閱《特區政府對美國向六名中國及特區政府官員實施所謂「制裁」表示極度憤怒》一文,其中insane一詞,尤屬畫龍點睛......

▶️ YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=fDXWajGaK04

⏺ 全文見Patreon
https://www.patreon.com/posts/46281623

Comments

Löwe in Wiese

So amusing! I recalled the Western media often use “sick man of the Europe” to describe the country with economic difficulties or social turmoils. Nobody in the West find it offensive. But, when the case applied to Eastern world, it eventually boiled up into diplomatic problem and demand for official apology. Somehow, just make people wonder if it is the difference in culture or difference in the man’s capability to accept criticism.

Charles Kong

譚仔話外交 有幾憤怒? 10小憤怒 5小憤怒 4小憤怒 3小憤怒 2小憤怒 小憤怒 中憤怒 大憤怒 特大憤怒 btw, Google "implicit subjugation" 除左港府用過之外, 英語世界幾乎無出現。 仲有, 回應外國制裁呢啲外交高級野, 小小市長出咩聲? 係都外交部駐港特派員公署聲明啦

華恩 張

Who is idiot?😂😂😂

Neil Chu

hahaha~!

Kam

這批“政府發言人”的官文,不難猜想實在出自西環怨婦手,甚或已不用轉發

James Lo

其實我真係唔明㗎。冇理由啲英文差得咁緊要,所以我得出嘅結論係連寫作手法都需要政治正確,點玩呀!

華恩 張

香港人。另起爐灶。我們再團結。找回香港民主。自由。