Home Artists Posts Import Register

Downloads

Content

英皇道(King’s Road)、英皇書院(King’s College)、英皇佐治五世學校(King George V School)......  香港至今還佇立不少以「英皇」為名的建築物和街道。但在國際關係methodology,如此翻譯是否正確?為甚麼「King's Road」不是「英王道」?「事頭婆」究竟是英女「王」還是英女「皇」?  

▶️ YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=ZslnpvJ7Hb8

⏺ 全文見Patreon 

上:https://www.patreon.com/posts/40984938 

中:https://www.patreon.com/posts/40985200 

下:https://www.patreon.com/posts/41020366

Comments

Thomas W

聽完之後想請教Simon一個中史問題。 統一/合併其他割據政權的“大一統王朝”的君主,叫皇,如漢唐明清。所以不能完成"統一"的地方王朝,如南北宋,理論上是否稱之為王? 一個連帶的問題,如何定義“統一”?如漢唐的統一,至少從疆域上有較大區別,請問兩者為何又能平起平坐都稱之為“大一統王朝”呢?

THY

鐘意呢啲關於香港本身的小知識