Home Artists Posts Import Register

Content

Коли я взялась за переклад цієї пісні, я не очікувала, що вона захопить мене настільки! З кожним прослуховуванням я закохувалась у неї дедалі глибше, а тому хотілося зробити цей кавер особливим. Я вклала дуже багато сил і часу у це відео, щоб зробити його саме таким, як мені хотілось. Сподіваюся, вам воно сподобається! :)

When I started translating this song, I didn't expect it to captivate me so much! Each time I listened to it, I fell in love with it deeper and deeper, and so I wanted to make this cover special. I put a lot of effort and time into this video to make it look exactly the way I wanted. I hope you like it! :)

Files

World of Warcraft – Daughter of the Sea (Warbringers: Jaina) Cover in Ukrainian – Донька всіх морів

✽ My translation of “Daughter of the Sea” into Ukrainian. As always, I did my best to be as accurate in translation as possible – so that those who don’t know English well enough could understand and feel the beauty of this song. I thank all people who support me, either at Patreon or elsewhere – your support makes it possible for me to continue creating new videos. Special thanks to Aaron Glemboski (Red Beard Productions) for mastering this song. You are a real magician! ✽ «Донька всіх морів» – це мій переклад пісні "Daughter of the Sea" на українську мову. Як завжди, я намагалася зробити переклад максимально точним, щоб ті, хто не дуже добре знають англійську, могли зрозуміти та провідчувати цю прекрасну пісню. Я дякую всім, хто підтримує мене на Патреоні та поза ним – саме ваша підтримка робить можливим для мене створення нових відео. Особлива подяка Аарону Глембоскі (Red Beard Productions) за зведення цієї пісні. Ти справжній чарівник! ♫ Become my patron at Patreon and receive monthly bonuses: ♫ Станьте патроном моєї творчості на Патреоні з щомісячними бонусами: https://www.patreon.com/eileena ♫ Or support my future projects by tossing a coin to your humble bard here: ♫ Або підтримайте наступні проекти, кинувши гріш вашому скромному барду тут: PrivatBank – 4149 4390 1026 8492 Monobank – 4441 1144 4586 5601 ♫ Listen at SoundCloud – https://soundcloud.com/helenahelios/daughter-of-the-sea-warbringers-jaina-world-of-warcraft-ukrainian-cover The original song was written by Robert Brooks, composed by Neal Acree & Logan Laflotte, and performed. Thank you, Blizard Entertainment, for allowing creators to make such videos! I can’t wait to find out how you like this video! ✽ More about me here / Більше про мене тут: Instagram: https://www.instagram.com/splendent/ ♫ Lyrics in Ukrainian / Текст українською: «Біжіть, біжіть від Доньки всіх морів, Біжіть», – почувся крик. Його слова злетіли між вітрів, Коли під хвильми він зник. Багряним став твій берег, Калімдор, Від крові моряків. Пав адмірал там, де Терамор, Бо вона була не з ним. Чому, чому, о Донько всіх морів? Чи ти забула прибережні дні? Пишавсь тобою наш рідний дім. Чому ж звернула ти? Втікла вона на захід, ну а вслід За нею адмірал. Як не пливти на порятунок їй В надії, що ще жива. Але зустрів на дальніх берегах Орди ворогів. Коли пішов у бій, його донька Стояла в стороні. Похований під хвилями, Сім’єю зраджений, Вигукнув востаннє людям він: «Біжіть від Доньки всіх морів!» Почула я луну старечих слів З морської глибини: «Біжіть, біжіть від Доньки всіх морів». Біжіть від мене ви. #worldofwarcraft #jainaproudmoore #battleforazeroth #wow #cover

Comments

Anonymous

Залишу і свій, не настільки захоплений як інші, відгук. А стосується він насамперед перекладу. Найперше: "біжіть" в значенні "тікайте". Не ображайся, але от серйозно, людині з Прикарпаття то чується як одверта калька з російської, хоч і є в словниках (принаймі радянських). Ось ще декілька моментів, що не сподобались: "коли піт(д) хвильми він зник" — тут проспівано так, що виникає непевність: "під" чи "піт"?; "Багряним став твій берег, Калімдор," — континенту бракує кличного відмінка; "Від крові в(м)о(р)яків." — тут подібна ситуація зі звучанням і можна сприйняти як "вояків", що теж годиться в контексті :); "бо вона була не з ним" — не цілком милозвучна конструкція, можна було б "бо її не було з ним" (6 складів, до речі), та це справа смаку; Водночас, не можу не відзначити якість звукової доріжки та візуального оформлення — це справді прекрасно.

eileena

Слово "бігти/бігати" присутнє практично у всіх слов'янських мовах, адже має спільне для багатьох мов походження. Тому вважати його запозиченням з російської мови, на мою думку, не коректно. Можливо, на Закарпатті воно є менш вживаним, ніж в інших регіонах. Вгодити всім говіркам, як розумієте, я не можу (і не намагаюсь). До речі, специфічне для Галичини та Закарпаття "було" з наголосом на У (як у Вашому прикладі з "бо її не було з ним") не є притаманним для мого регіону, а тому особисто для мене не сприймається як більш милозвучне. Іншими словами, регіональні варіанти мови впливають на те, що ми вважаємо більш чи менш милозвучним чи підходящим.

Anonymous

А кому належить чоловічий голос на бек вокалі?

eileena

Вибачте за запізнілу відповідь. Маю під боком одного хорошого тенора, попросила допомогти)