Home Artists Posts Import Register

Content

Самый древний философский фрагмент в истории человечества, который сохранился и дошел до наших дней, это фрагмент Анаксимандра (DK B1). Вот этот фрагмент (в моем переводе):

«А откуда берут исток все существующие вещи, там они находят и свою гибель, в соответствии с порядком (kata to chreôn). Ведь они взаимно вершат право (dikȇn) и возмездие (tisin) за неправду (adikias), согласно временному установлению (katatȇn toy chronoy taxin)».

Фрагмент загадочный и темный. Можно строить различные догадки, можно переводить его на разные лады. Но ясно одно: Анаксимандр учит о мировом порядке (taxis) и мировой закономерности. И описывает эту закономерность в терминах «справедливости» (права) и «возмездия». И то, что он описывает, непосредственно касается тех, кто соприкасается с его мыслью…

Анаксимандр – философ VI века до н.э. Больше от него не осталось ни одного аутентичного фрагмента. Правда, от древних ионийцев, от Фалеса и Анаксимена, вообще ничего не осталось (кроме поздних и приблизительных описаний их учений). А вот эта мысль сохранилась. И мы эту сохранность принимаем почти как должное, как само собою разумеющееся.

Между этим фрагментом и нами – более 2,5 тысяч лет. Те, кто читают этот фрагмент, даже не задумываются, что между изречением Анаксимандра и его самыми древними фиксациями в манускриптах, существовало множество промежуточных звеньев. Каждый из пунктов ретрансляции мог легко исчезнуть в небытии, навсегда погребая для потомков эту удивительную и загадочную мысль одного из первых философов человечества. Каждый из авторов, который цитировал и переписывал эту мысль, был движим своими собственными мотивами и имел свои цели, отличные от целей других ретрансляторов. Но пожалуй, всех их объединяла пламенная страсть к мудрости…

Упомянутая интеллектуальная логистика сама по себе похожа на детективную историю.

Я расскажу вам семь главных эпизодов этой истории. Мы с вами станем зрителями семи актов интеллектуального представления. Все они они свидетельствуют о том, как прихотлива и уязвима интеллектуальная история. Как тонки нити времен, связывающие цивилизацию в единое последовательное повествование. И как важны намерения, воля и интерес. К мысли, к культуре, к философии.

Первым актом этой истории было намерение Аристотеля выстроить все мнения древних в единую систему и представить эту систему как исток своей собственной мысли.

В третьей книге «Физики» Аристотель каталогизирует рассуждения предшественников о началах (принципах) и структуре реальности. Несколько раз он описывает учение Анаксимандра, практически не упоминая его имени. Вот один из фрагментов: «Ведь то, что возникает, необходимо получает конеч­ное завершение (to te gar genomenon anankê telos labein), и всякое уничтожение приводит к кон­цу» (Phys. Г 5, 204b). Заметно, что Стагирита мало интересует сам Анаксимандр. Ему важно дать классификацию, сформулировать общую задачу и дать ее решение. Решение задачи – сам Аристотель, его мысль.

Как известно, Стагирит жил в IV веке до н.э. От Анаксимандра его отделяли более двух столетий.  И он цитировал имеющие в его распоряжении тексты, которые для нас давно утеряны.

Сама ссылка на учение Анаксимандра могла появиться только благодаря сформированной Платоном традиции обучения философии. Когда в рамках Академии возникла практика, развитая затем средним платонизмом: авторитетные тексты, комментарии и учебники.

Именно один из преподавателей этой Академии, Симпликий, в VI веке уже н.э. (1200 лет после Анаксимандра и 1000 лет после Аристотеля), написал комментарий на «Физику» Аристотеля. О Симпликии здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/Симпликий

То есть, Аристотель в своей «Физике» ссылается на учение Анаксимандра, не цитируя, а только пересказывая его. А Симпликий пишет комментарий на «Физику» Аристотеля. И очевидно у него под рукой рукописи с аутентичными фрагментами самого Анаксимандра (благодаря этому Симпликию до нас дошли также наиболее известные фрагменты Гераклита и Парменида). Скорее, это доксография Теофраста (ученика и преемника Аристотеля по преподаванию в Ликее). Тем самым вступает в силу второй акт нашей истории.

И вот Симпликий, используя драгоценные тексты древних философов (утерянные для нас), дает прямую цитату. Заметим, спустя 1200 лет после появления на свет самого фрагмента. И еще один нюанс: комментарий создается уже не в Афинах, а в изгнании. Император Юстиниан в 529 году запретил преподавание философии в Академии. Схоларх (руководитель Академии) Дамаский с другими учителями (среди них - Симпликий) эмигрировали в Персию, к царю Хосрою I (или по другой транскрипции - Хосрову). О нем: https://ru.wikipedia.org/wiki/Хосров_I_Ануширван

Симпликий недолго пожил в Персии. Очень скоро он вернулся на территорию Восточной Римской империи и до самой смерти жил практически на ее границе, в Харране. Это здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/Харран

На тот момент философы-платоники составляли малочисленную группу интеллектуалов-диссидентов, которые кочевали из эллинского мира в персидский и обратно. Вернувшись в Империю, Симпликий должен был сидеть ниже травы тише воды, под фактическим запретом преподавания. Все, что он написал в изгнании (комментарии к трактатам Аристотеля «Физика», «О небе», «О душе», «Категории», комментарии к Эпиктету и Ямвлиху) должно было умереть вместе с ним, тогда же, в VI веке. Но у Истории были свои планы…

Третий акт был за арабскими мыслителями (условно «арабскими», я об этом писал в отдельном тексте, во введении к книге «О причинах»).

Мой полный текст можно найти здесь: https://press.ucu.edu.ua/book/kniga-pro-prichini/

В IX веке в исламском мире возник интерес к философии и науке. Комментарии Симпликия переводились на арабский и тщательно изучались (как и тексты Аристотеля и неоплатоников).

Четвертый акт вводит в игру представителей латинского Запада. Они (не без влияния исламских интеллектуалов), со второй половины XII века начинают переводить античных авторов на латынь.

Герард из Кремоны в XII веке переводит на латынь комментарии Симпликия на Евклида. Симпликий у него фигурирует под именем Sambelichius. Век спустя перевод Герарда использует Альберт Великий для создания своего комментария на Евклида.

В XIII веке переводятся и другие комментарии Симпликия. Вильгельм из Мёрбеке переводит комментарий на аристотелевские трактаты «Про небо» (в 1271 году) и «Категории» (1266). Еще раньше комментарии Симпликия переводит Роберт Гроссетест. Таким образом, тексты Симпликия (как и его имя) становятся известны на латинском Западе.

А что же наш комментарий на «Физику» с цитатой Анаксимандра? А тут начинается пятый акт интеллектуальной истории. Племянница византийского императора Михаила VIII, принцесса Теодора Раулайна (Θεοδώρα Κομνηνή Καντακουζηνή Παλαιολογίνα Ραούλαινα) (1240-1300) увлечена философией и собственноручно переписывает рукопись комментария Симплиция на «Физику» Аристотеля. Это случилось где-то между 1261 и 1282 годами.

О принцессе здесь: https://en.wikipedia.org/wiki/Theodora_Raoulaina

У нее были непростые отношения с дядей. Она ушла в монастырь и стала монашкой. Кодекс переписанного её рукой комментария Симпликия хранится в Московском историческом музее (смотрите иллюстрации к этому посту). Этот манускрипт византийской принцессы-монахини должен был уйти в небытие. В конце концов, это было дело её личного интереса и было частью её досуга и её тайной жизни. Но каким-то чудом рукопись сохранилась…

Но тут вступает в силу шестой акт нашего повествования. Византия переживает последние годы своего существования. Греческие интеллектуалы наводняют Италию, учат итальянских гуманистов греческому языку и посвящают их в таинства античной литературы и философии.

Одна из копий комментария Симпликия на «Физику» Аристотеля попадает в Италию. Два гуманиста, Иоанн Аргиропул и Палла Строцци, в 1441-1443 годах переписывают текст, делая его доступным для групп любознательных искателей мудрости.

О них:

https://ru.wikipedia.org/wiki/Иоанн_Аргиропул

https://ru.wikipedia.org/wiki/Строцци,_Палла

Эта рукопись хранится в Париже (см. иллюстрацию к этому посту).

Главным центром хранения и изучения античных текстов (в том числе, и комментариев Симпликия) становится кардинал Виссарион. О нем: https://ru.wikipedia.org/wiki/Виссарион_Никейский

Он собирает солидную библиотеку и передает ее в дар Венеции. Библиотека Виссариона станет ядром Венецианской библиотеки Святого Марка: https://ru.wikipedia.org/wiki/Библиотека_Марчиана

В 1526 году комментарий Симпликия на «Физику» Аристотеля  печатается в Венеции, в издательском доме Альда. О нем: https://ru.wikipedia.org/wiki/Дом_Альда

Это издательство знаменито именно созданием целой библиотеки античной литературы и философии.

Нити времен соединены. Фрагмент Аристотеля, пройдя непростой путь длиной в 2000 лет, прочно водворился в образовательной системе европейцев. В 1632 году Симпликия цитирует в своем трактате Dialogo sopra i due massimi sistemi del mondo Галилей. Казалось, история завершена.

Но финалом этой истории должен был стать еще один акт, седьмой.

Выдающийся немецкий филолог-классик Герман Дильс публикует в 1882 году, в Берлине, академическое издание комментария Симпликия на «Физику». Затем академические издания Симпликия появляются в англоязычном и франкоязычном мире.

Наконец, когда Герман Дильс в 1903 году издает знаменитые «Фрагменты досократиков», фрагмент Анаксимандра (извлеченный из обширного текста Симплиция) занимает свое окончательное место в образовательном процессе университетской философии.

Прочтите эту полезную статью о Германе Дильсе: https://ru.wikipedia.org/wiki/Дильс,_Герман

Позднее «Фрагменты» множества раз переиздаются и (после смерти Дильса) дополняются его коллегой Вальтером Кранцем. С тех пор философов, живших и писавших до Сократа (или во время его жизни), так и цитируют, по изданию Дильса-Кранца (DK). Например, наш фрагмент цитируется так: Anaximander DK B1.

Так этот фрагмент пришел и ко мне, в 1989 году, в русскоязычном издании Лебедева…

Вот такой путь прошел первый философский фрагмент в истории человечества: от Анаксимандра, его автора, - до нас, сегодняшних. Чтобы этот фрагмент стал для нас доступным, нужны были преподавательский и систематизаторский пыл Аристотеля, научная эрудированность и комментаторский дар Симпликия, интерес к наукам исламских ученых, университетская добросовестность средневековых переводчиков и схоластов, личное любопытство византийской принцессы, энциклопедизм гуманистов эпохи Ренессанса, издательская предприимчивость венецианцев и научная строгость немецких классических филологов. И, конечно, столетняя работа специалистов по античной философии и просто всех, кто стремился и стремится причаститься таинствам древней философской мысли, у самых ее истоков…

У Мартина Хайдеггера есть текст об изречении Анаксимандра. Позволю себе завершить нашу истории несколькими цитатами из этого текста-медитации (перевод Татьяны Васильевой).

«Это изречение считается древнейшим изречением западного мышления. Анаксимандр жил, должно быть, что-то от конца VII до середины VI века на острове Самос.

Общепринятый текст этого изречения гласит:

εξ ὧν δὲ ἡ γένεσίς ἐοτι τοῖς οὖσι καὶ τὴν φθορὰν εἰς ταῦτα γίνεσφαι κατὰ τὸ χρεών διδόναι γὰραὐτъф δίκην καὶ τίσιν ἀλλήλοις τῆς ἀδικίας κατὰ τὴν τοῦ χρόνου τάξιν.

«Откуда вещи берут свое происхождение, туда же должны они сойти по необходимости; ибо должны они платить пени и быть осуждены за свою несправедливость сообразно порядку времени». Такой перевод дает молодой Ницше в наброске завершенной к 1873 году статьи под заглавием «Философия трагического века Греции»».

«В том же 1903 году, когда статья Ницше о доплатоновских философах стала известной в первой публикации, появились «Фрагменты досократиков», которые выпустил Герман Дильс, по методам новейшей классической филологии, в критически выверенном издании с переводом. Труд этот был посвящен Вильгельму Дильтею. Вот дословно дильсовский перевод этого изречения Анаксимандра:

«Из чего же вещи берут происхождение, туда и гибель их идет по необходимости; ибо они платят друг другу взыскание и пени за свое бесчинство после установленного срока»».

«Неоплатоник Симпликий в 530 г. после P. X. написал обширный комментарий к «Физике» Аристотеля. В этом комментарии Симпликий поместил текст нашего изречения Анаксимандра и тем самым сохранил его для Запада. Изречение он позаимствовал из ΦυσικώνδόξαιТеофраста. С того времени как Анаксимандр, нам неизвестно где, как и для кого, высказал это изречение, до того мгновения, как Симпликий вписал его в свой комментарий, прошло более тысячелетия. Между временем этой записи и теперешним мгновением лежит примерно полтора тысячелетия».

«Это изречение странным образом призывает нас лишь после того, как мы, отложив наши собственные притязания обычного подставления, продумали, в чем состоит смущение теперешней судьбы мира.

Человек стремится охватить целое земли и ее атмосферу, присвоить себе сокрытую власть природы в форме ее сил и подчинить ход исторического совершения планам и порядкам некоего землеуправления. И тот же мятежный человек не в состоянии просто ответить на вопрос, что есть? или, что это есть? или сказать, что некая вещь есть.

Целое сущего есть единый предмет одной-единственной воли к покорению. Простота бытия рассеяна в одной-единственной забывчивости.

Какой смертный может вы-мыслить всю пропасть этого смущения? Можно пытаться закрыть глаза перед этой бездной. Можно воздвигать одну иллюзию за другой.

Пропасть не уступает.

Теории природы, учения об историческом свершении не разрешают этого смущения. Они замутняют все это в непознаваемое, ибо сами они питаются из этого смущения, лежащего за различием сущего и бытия.

Есть ли вообще спасение? Оно есть прежде всего и только тогда, когда есть опасность. Опасность есть, если само бытие приходит в крайность и переворачивает забвение, происходящее из него самого.

Но когда же бытие в существе своем у-по-требляет существо человека? Когда существо человека покоится в мышлении истины бытия?

Тогда мышление должно стихослагать над загадкой бытия. Это приносит утреннюю рань продуманного в близость того, что предстоит еще продумать».

Вот так этот фрагмент толкует Хайдеггер. Чтобы мысль о началах и концах была преподана нам, поработали многие посредники. Включилась судьба под личиной случайных поводов и причин.

Чтобы мы сегодня удивились тому, как из древности произнесенного изречения восстает вечная молодость мысли о Бытии…

Files

Commentary on Aristotle's De Caelo by Simplicius. This 14th-century manuscript is signed by a former owner, Basilios Bessarion.
Аристотель
Страница рукописи 1441/1443 года. Paris, Bibliothèque Nationale, Gr. 1908, fol. 213v
Страница рукописи принцессы Теодоры. Moskau, Staatliches Historisches Museum, Codex 3649, fol. 221r
Кардинал Виссарион
Герман Дильс

Comments

Nata

прокоментувати відразу цей текст - все одно, що розписатися у власній поверхневості, але стримувати подяку і вдячність за такий глибокий і багатошаровий приклад дослідження, для мене, ще ризикованіше :) фото-іллюстрація до "утренней рани продуманного" чудова!

Andrey Shcheglov

Андрей Олегович, спасибо! Прекрасный слог!