Home Artists Posts Import Register

Content

18 октября 1812 года, «за год до Лейпцигской битвы», вышло первое издание «Детских и семейных народных сказок, собранных братьями Гримм». В предисловии к сказкам, братья ностальгировали по «богатству немецкой поэзии былых времен» и оплакивали тот факт, что «от столь многого не сохранилось ничего живого, угасло даже воспоминание об этом, и остались лишь народные песни да вот эти наивные домашние сказки». В предисловии также сказано, что «почти все было собрано в Гессене, в графстве Ханау, откуда мы родом, и записано по устным рассказам».

В 1814 году вышло второе издание, в котором, к изначальным 86-ти сказкам было добавлено еще 70. Публикации активно содействовал Ахим фон Арним, который в 1806-1807 годах, совместно с Брентано, издал «Волшебный рог мальчика», поэтическую библию немецкого народного духа и один из главных текстов раннего немецкого романтизма. Как вы знаете, в 1808 году философ Фихте читал в Берлине (разумеется, тайно) «Речи к немецкой нации». Так рождался немецкий национализм и представления о немецком национальном духе.

Отмечу два обстоятельства. Немецкий национальный миф создают философ и писатели-романтики. Причем эти писатели придумывают народную старину и позиционируют себя лишь как проводников и «воскресителей» древнего немецкого духа.

Но вернемся к братьям Гримм. Итак, уже из краткого предисловия к сказкам, можно вычитать их национальную философию.

1.  Когда-то, очень давно, немецкая поэзия и немецкое творчество были чрезвычайно богатыми. Это древний золотой век немецкого духа.

2.  Но потом, по ряду причин (их легко можно сформулировать: засилье чуждого духа, культурная колонизация), полноводные источники народного творчества измельчали. Буквально ничего не сохранилось. И даже память (!!!) об этом золотом веке творчества угасла (излюбленный прием создателей всевозможных мифов).

3.  Правда, сохранился тонкий ручеек народных преданий, слабое эхо былого величия. И вот братья этот ручеек обнаружили, собрали сокровища народного духа, выраженные в сказках, и обнародовали для всеобщего восхищения и благоговения. По этим слабым следам можно судить о великом прошлом немцев.

Не правда ли, знакомые мотивы? Еще бы! Это схема, по которой будут действовать все национальные движения XIX века. От Германии, по центральной Европе, через Балканы, - до салонов Санкт-Петербурга, Москвы, и образованных кругов Киева и Харькова.

В этой схеме все вымышлено. Не было никакой великой древней эпохи. А великую древность, вместе с народным духом, создавали группы увлеченных интеллектуалов (писателей, историков, художников, композиторов и художников). Но случай с братьями Гримм (Якобом и Вильгельмом) особый. Его как будто нарочно придумало провидение, чтобы поиронизировать над создателями романтической исторической народной памяти.

Братья Гримм долго скрывали, кто же именно передавал им эти чудесные истории, кто были главные рассказчики. Почему скрывали? Потому что не старая немецкая крестьянка была их главным источником. Братья Гримм хотели создать видимость, что собранные ими сказания происходят из среды простого народа. И надо сказать, им удалось надолго ввести в заблуждение как своих современников, так и несколько поколений своих последующих читателей. Придуманная ими фиктивная история происхождения сказок продержалась более 100 лет после их смерти. И только с 1975 года мы знаем, кто же именно рассказывал братьям немецкие сказки.

В 1895 году Германн Гримм, сын Вильгельма Гримма, предоставил в распоряжение широкой публики рукописный экземпляр сказок. В этом экземпляре рукой его отца под многими сказками было проставлено имя сказительницы – «Мария». Кем была эта Мария? Сам Германн Гримм считал, что это была старая воспитательница детей, которая работала в аптеке семьи Вильдов. Следует напомнить, что на дочери хозяина аптеки Доротее Вильд (DorotheaWild) был женат его отец, Вильгельм Гримм. Год рождения этой Марии – 1749.

Но как позднее выяснили исследователи, в манускрипте Вильгельма Гримма имя Марии относится к Марии Хассенпфлюг. Хассенпфлюги – осевшая в графстве Ханау семья крупных бюргеров, мигрантов-гугенотов. Эта семья находилась в самых тесных связях с семейством Гримм. Сын Хассенплфюгов Людвиг женился на Шарлотте Гримм, сестре Якоба и Людвига. Члены семейства Хассенплюгов познакомились с семейством Гримм в Касселе, в 1808 году, куда они как раз в это время и переехали. Откуда же ложный образ «старой Марии»? Как я уже сказал, причина проста. Она была воспитательницей дочерей Вильдов – Гретхен, Доротеи (будущей жены Вильгельма Гримма), Лизетт и Марии-Элизабет.

Удивительно, но до 1975 года 2/3 сказок, опубликованных в 1812 году, приписывались этой простой воспитательнице сестер Вильд. И только с 1975 года исследователи установили личности настоящих «старых сказительниц». Ими оказались молодые образованные девушки из семейства Хассенпфлюг. Именно Мария, Амалия и Иоганна Хассенпфлюг – важнейшие персонажи в устной передаче сказок братьев Гримм. Но этого мало. Парадокс в том, что источником древнего немецкого национального духа оказалась Франция, а именно – историческая область Дофине.

Вот главные вехи передачи традиции.

Прабабушка Марии Хассенпфлюг, Мари Мадлен Дебели (Debely) (1713-1791), родом из Швейцарии, эмигрирует в графство Ханау, где выходит замуж за священника и школьного учителя Этьена Друме (1695-1751). Этьен Друме (Droume) – гугенот из французского округа Дофине. Их дочь, вышедшая замуж за офицера по фамилии Дрезен, рано умирает. От этого брака остается маленькая девочка, 4-летняя Мария Магдалена, которую приютили бабушка с дедушкой (Мари Мадлен и Этьен Друме). В дедушкином и бабушкином доме не говорили по-немецки. Естественно, Мария Магдалена получила чисто французское воспитание. Позднее, она выходит замуж за (в будущем) крупного кассельского чиновника  Иоганнеса Хассенпфлюга и становится матерью трех «сказочниц» - сестер Марии Магдалены Элизабет, Иоганны и Амалии, а также сына Людвига (позднее мужа Шарлотты Гримм).

Репертуар юных «сказительниц» по большей части происходит из богатой французской сказочной традиции XVII-XVIII веков. В их рассказах можно найти много пассажей, которые буквально совпадают с целыми фрагментами из собрания сказок Contes de Fees Шарля Перро.

Даже Доротея Фиман (Viehmann), которая упоминается в предисловии к расширенному изданию сказок 1814 года (когда братья Гримм решили назвать по имени «настоящую» сказительницу), и которая описывается как «настоящая гессенская крестьянка», идентифицирована как потомок гугенотских мигрантов по фамилии Pierson. Во втором издании «Сказок» был помещен даже портрет Доротеи Фиман (наряду с портретами братьев). Но следует иметь в виду следующий факт: братья познакомились с Доротеей Фиман в 1813 году, спустя год после первого издания сказок. В сборнике только меньшая часть сказок восходит непосредственно к ее устным преданиям. О ее французских корнях братья Гримм намерено умолчали. И, в отличие от Марии и Амалии, Доротея Фиман стала «визиткой» сказочной традиции братьев Гримм (бюсты, памятные места и все такое). О сестрах же Хассенпфлюг мир узнал совсем недавно. Хоть в этом свершилась историческая справедливость…

Наконец, еще один источник сказок – Фредерика Маннель (1783-1833), дочь пастора Адама Маннеля. С 1807 года именно Фредерика была главным источником для Брентано, когда он вместе с фон Арнимом собирал свои песни для «Чудесного рога мальчика». С 1808 года – она устный и даже письменный источник для братьев Гримм. Некоторые тексты Фредерика писала сама. Но и здесь кроется одна досадная для творцов немецкого духа деталь. Ее отец преподавал в гугенотской деревне Гефсимания и сама Фредерика пишет, что некоторые истории она взяла у школьников своего отца. Опять следу ведут к французским источникам… И, конечно, на старую крестьянку Фредерика, образованная девушка говорящая по-французски, никак не походила.

Подробнее о наших «сказительницах». Мария Магдалена Элизабет Хассенпфлюг (1788-1856) в 1814 году вышла замуж за Дальвика фон Шаумбурга. Мария – старшая дочь Иоганесса Хассенпфлюга и Марии Магдалены Дрезен. С 1819 по 1824 годы она фрейлина герцогини Марии Фридерики фон Ангальт-Бернбург. Сейчас уже и в немецкой википедии (в статье о ней) упоминается перечень сказок, которые «происходят» от Марии Магдалены: «Братишка и сестричка», «Шиповничек», «Красная шапочка», «Девочка без рук», «Жених-разбойник», «Спящая красавица», «Водяная русалка», «Золотой ключик», «Птица феникс», «Кузнец и дьявол», «Принц-жаба», «Белоснежка». В русскоязычной статье еще слишком мало материалов и нет ссылок на источники. Видимо, в русскоязычном пространстве эта тема еще совершенно не изучена. На украинском языке о ней вообще нет статьи.

Амалия Мария Хассенпфлюг (1800-1871) – третья сестра. Она известная немецкая писательница и подруга Анетт фон Дросте-Хюльсхофф (1797-1848). Эта Дросте-Хюльсхофф – одна из величайших немецких поэтов XIX века, прозаик и композитор. Ее имение под Мюнстером я посещал в 2012 году. А ее поэзию очень высоко ценю. Она также представительница одного из старейших аристократических родов Вестфалии. Благодаря сестре Дженни, которая увлекалась живописью, сохранилось много ее портретов. С Амалией Хассенпфлюг Анетт познакомилась в 1818 году, в Касселе.  Дело в том, что по материнской линии Анетт (ее мать – урожденная Хакстхаузен) тесно общалась с несколькими поколениями семейства Хакстхаузенов, которые были частью романтического кружка Бёкендорф. Кстати, Анетт фон Дросте-Хюльсхофф очень любила страшные сказки и даже их сочиняла…

Итак, сегодня мы знаем, что братья Гримм собирали отнюдь не народные сказки. Мы точно знаем, что эти сказки, в своем большинстве, имели свои истоки в образованных кругах юных дам и частично восходили к французской традиции. Так часто бывает с теми, кто заклинает древних духов нации. Как по мне, образованные девушки, которые пишут книги, музыку, картины и стихи, знают языки, - источник более светлый и утонченный…

Источники:

1.  Впервые я узнал эту историю из статьи в газете die Zeit от 14.08.2018: «Сказки о сказках».

2.  Heiner Boehncke. Marie Hassenpflug: eine Märchenerzählerin der Brüder Grimm. – Darmstadt, 2013.

Comments

Sergios Antonov

Обидно. Сами сказки классные особенно в формате народного эпоса; Joseph Campbell в “The Hero with A Thousand Faces” использовал их как пример народного-творчества, символизм взросления, осознания роли в обществе, много Фрейда - куда без него :) А теперь, The Frog King уже имеет совсем другой смысл, близкий но другой и использовать эту сказку в контексте Кэмпбелла нельзя.