[支援]C104デレステ千枝本 下書き14頁 (Pixiv Fanbox)
Downloads
Content
いつも支援・応援有難う御座います!
今週もお疲れさまでした
今回で下書きは完了です
来週から仕上げ作業に入っていきます
新刊は60頁(表紙込み)の大ボリュームなので頑張って完成させます!
Thank you for your continued support and assistance!
Thanks again for all your hard work this week!
The draft is now complete.
I will start the finishing work next week.
The new book is a huge volume of 60 pages (including the cover), so I will do my best to complete it!
▼まとめ版
22/128
▼単頁版
▼週末あとがき
最後までご覧頂き有難う御座います
これにて本文の下書きは一旦完了です(あとがきや表紙は除く)
ラストシーンは事務所の事とか他のアイドルの話も少し出そうかと思ったんですが、それを描かずにエロシーンを増やしました
下手に話を深堀させると可哀想な展開になっちゃいそうだったので…
でも見返すとエロシーンで終わらせるよりも何かワンシーン合った方が良いような気もしますね…
今回は大分頁が増えちゃいました!
前回は本文32頁、今回は本文51頁です
同人誌の印刷は50頁越えのフルカラーの場合、納期が最も短くなってしまいます(去年の情報だと7/7)
おそらくこれは、私の作業スピードでぎりぎり間に合うかどうかです
普段は完成した頁を翻訳版と合わせて公開していましたが、今回は厳しそうなので翻訳をせずに日本語版を先行して完成させます
翻訳してるとおそらくコミケに間に合わなくなるので、コミケ後に翻訳します
作品を完成させる事が第一なので、すみませんが翻訳版はしばしお待ち頂ければと思います
現在の台詞は仮置きなので一部間違っている可能性が有ります
気になる点が有ればご連絡下さい!
Thank you for reading to the end.
The draft of the main text is now complete (except for the postscript and the cover).
I was going to write about the office and other idols in the last scene, but I didn't. Instead, I added more erotic scenes.
I thought it would be a pity if I made the story go too deep....
But when I look back on it, I think it would be better to have a scene than to end it with an erotic scene...
The number of pages has increased this time!
The previous issue had 32 pages of text, and this one has 51 pages of text!
The delivery time for printing a full-color doujinshi with more than 50 pages is the shortest (7/7 according to last year's information).
(Last year's information was 7/7.) This is probably just in time with my working speed.
Usually I publish the completed pages together with the translated version, but this time it looks like it will be tough, so I will complete the Japanese version first, without translation!
I will probably not be able to finish the translation in time for Comiket, so I will translate it after Comiket.
I'm sorry, but I'd appreciate it if you could wait a little longer for the translated version, since my first priority is to finish the work.
The current dialogue is tentative, so some of it may be incorrect.
If you have any concerns, please contact
me!