Home Artists Posts Import Register

Content

大久野島から呉海軍工廠、江田島兵学校、呉鎮守府などを10月14日から3日間で取材してきました。

Starting from Okunoshima, I covered the Kure Naval Arsenal, Etajima Naval Academy, Kure Naval District , etc. for three days from October 14th.

大久野島/Okunoshima

現在ではうさぎがいっぱいいる保養所の島なんですが、明治時代は陸軍の芸予要塞として砲台が設置されていた島でした。要塞は瀬戸内海へ敵艦隊の侵入阻止を目的としたものです。大正時代になって豊予海峡を防衛する豊予要塞ができ、大久野島は要塞としての使命は失われます。ところが、第一次世界大戦で化学兵器が使用されたことから陸軍も化学兵器の研究、製造に着手します。そこで化学兵器の製造拠点に選ばれたのが大久野島でした。

要塞建設当時から地図には記載されない秘密の島でした。本物の「秘密基地」だったわけです。

Today, the island is a recreation centre full of rabbits, but in the Meiji era it was an army fortress of Geyo, where gun batteries were set up. The fortress was intended to stop enemy fleets from entering the Seto Inland Sea. In the Taisho era (1912-1926), the Toyo Fortress was established to defend the Toyo Straits, and Okunojima lost its mission as a fortress. However, the use of chemical weapons in the First World War led the Army to start research and production of chemical weapons. The island of Okuno was therefore chosen as a production base for chemical weapons.

From the time the fortress was built, it was a secret island that was not marked on maps. It was a real 'secret base'.

今では製造した化学兵器の貯蔵タンクがあった設備の一部が廃墟としてのこっています。かなりの大掛かりな設備なのがわかると思いますが、朽ちて緑に覆われた今ではファンタジー世界の風景のようにも見えます。

Today, part of the facility where the storage tanks for the manufactured chemical weapons were located remains as ruins. You can see that it was quite a large facility, but now that it has decayed and is covered with greenery, it looks like a landscape from a fantasy world.

↑これは大久野島山頂部にある砲台設置跡地です。

This is the site of a turret installation on the summit of Okunojima.

砲台から海をみると海峡の狭い部分をその射程に収めていることがわかります。

Looking out to sea from the gun emplacements, it can be seen that the narrow part of the strait is within its range.


呉海軍工廠/Kure Naval Arsenal

海軍工廠というのは艦艇や各種兵装を製造・整備する海軍直営の工場です。敗戦と共に海軍工廠は解散しましたが、設備は石川島播磨重工業など造船や鉄工業の民間会社が後を引き継ぎました。

元々が海軍の大型艦を建造、整備するためのドッグなので非常に大規模な設備です。

The Naval Arsenal is a factory directly operated by the Navy that manufactures and maintains ships and various weapons. With the defeat in the war, the Naval Arsenal was dissolved, but the facilities were taken over by private shipbuilding and iron industry companies such as Ishikawajima-Harima Heavy Industries.

It was originally a dock for building and maintaining large ships for the Navy, so it is a very large-scale facility.

↓現在改修中の護衛艦「かが」。

Escort ship "Kaga" currently undergoing refurbishment.

↓かがのとなりのドッグがかつて戦艦大和を建造したドッグです。

The dock next to Kaga is the dock that once built the battleship Yamato.

巨大な設備群を間近で俯瞰して見ることができる珍しい立地のため取材にはうってつけです。

見学するにはけっこう歩くことになりますが、呉港を囲む形で装甲板を生み出した製鉄所、大砲を作った鉄工所などが今も当時の建屋を残しつつ操業しています。

It's a rare location where you can get a bird's eye view of a huge group of facilities up close, so it's perfect for coverage.

It is quite a walk to visit, but the iron works that produce armor plates and the iron works that make cannons are still in operation, with the buildings of those days still remaining.

↑潜水艦桟橋は現在も潜水艦の係留場所となっています。

コンクリート製の桟橋の中央に今は使われていないレールが見えます。

The submarine pier is still used as a mooring place for submarines.

In the center of the concrete pier you can see the rails that are no longer in use.

↑係留中の練習潜水艦「おやしお」と「みちしお」

Moored training submarines "Oyashio" and "Michishio"

余談ですが、セイルのハッチが丸っこいほうが「みちしお」です。同型艦ですが、製造担当がそれぞれ三菱重工(みちしお)と川崎重工(おやしお)と異なります。見分けるポイントがこのハッチの形状です。

As an aside, Michishio has a sail with a rounder hatch. Although it is the same type of ship, the manufacturing charge is different from Mitsubishi Heavy Industries (Michishio) and Kawasaki Heavy Industries (Oyashio). The distinguishing point is the shape of this hatch.

海軍兵学校/Naval Academy

近代化を進める明治政府がいかに海軍力に期待していたかを感じることができる建物の数々です。現在でも海上自衛隊幹部候補生学校として未来の士官を育成する施設となっています。

You can feel how the Meiji government, which was promoting modernization, expected naval power from these buildings. Even now, it is a facility that trains future officers as a Maritime Self-Defense Force Officer Candidate School.


↓入学式など式典を行う大講堂

The large auditorium where ceremonies such as entrance ceremonies are held.

↓大講堂内部

Inside the auditorium.

↓兵学校校舎

Naval Academy building.

ファンタジー系学園モノなんかにうってつけのデザインです。

It's a perfect design for fantasy school things.

どの国の士官学校でも同じでしょうが、ゴミ一つない整った空間です。

取材の日は休日なので学生さんがいなかったので余計に静粛な感じでした。

It's the same in any country's military academy, but it's a neat space with no garbage.

The interview day was a holiday, so there were no students, so it felt extra quiet.


コロナ感染拡大の影響で残念ながら近くからの見学はできませんでしたが、戦艦陸奥の主砲塔なども保存展示してあります。(状況が許せば来年度には見学が可能になるかも?とのことでした。)

Unfortunately, due to the spread of the corona virus, it was not possible to see it from up close. (I was told that if the situation permits, I might be able to visit next year.)

↓兵学校がある江田島にはLCAC(輸送用のホバークラフト)の基地もあります。

There is also a LCAC (transport hovercraft) base in Etajima, where the Naval Academy is located.

この場所はかつて海軍の燃料貯蔵処でした。

This site was once a naval fuel depot.

↓遠景に貯蔵タンクが見えますが、同じ場所に海軍の燃料タンクが並んでいました。(現在は民間の燃料タンクです。)

You can see the storage tanks in the distance, but the naval fuel tanks were lined up in the same place. (Currently a private fuel tank.)

残念ながら取材当日はLCACはお出かけ中でした。

Unfortunately, LCAC was out on the day of the interview.

余談ですが、ゲームの背景デザインでこのような基地をデザインすることがままあるのですが・・・だだっ広く目ぼしい設備がまばらに存在するので「絵になる基地」を考えるのは一苦労します。

As an aside, I often design bases like this in the background design of games... It is difficult to come up with a 'Cool-looking base.' because it is so sprawling and has a sparse number of notable facilities.


↓何の変哲もない小島に見えますが、これも秘密基地でした。

It looks like an ordinary small island, but this was also a secret base.

フェリーなど海上からしか見ることはできないのですが、海軍の小型潜航艇の発進基地だったそうです。燈台のような白い建物は監視処なんだそうです。

そうそう、秘密基地ってのはこんな感じだよなぁ~と思いました。

It can only be seen from the sea, such as a ferry, but it seems that it was a launching base for small submarines of the Navy. The white building that looks like a lighthouse is a surveillance station.

That's right, I thought this is what a secret base looks like.

呉港/Kure port

呉港の中央桟橋にはフェリーなどの乗り場があるのですが、呉港に停泊する護衛艦を間近で見ることができる遊覧船も出ています。

At the central pier of Kure Port, there is a boarding point for ferries and other boats, but there are also sightseeing boats that allow you to see the escort ships anchored at Kure Port up close.


↓補給艦とわだ

Supply Ship Towada

↓はつゆき型護衛艦

Hatsuyuki-class destroyer

もう退役した護衛艦ですが、みこやんがとても好きな艦です。

It's a retired escort ship, but it's a ship that Mikoyan really likes.

17時出発の遊覧船に乗るとちょうど軍艦旗降納を見ることができます。

同時刻に停泊中の各艦から一斉にラッパが鳴り、艦尾の国旗を下ろします。会社の定時みたいな感じです。

If you take the sightseeing boat that departs at 17:00, you can see the warship flag lowering.

At the same time, the trumpets are sounded all at once from the anchored ships, and the flags on the stern are lowered.

It's like a company closing chime.

↓潜水艦もちゃんと軍艦旗降納を行います。

油断すると滑り落ちそうですが。

The submarine also properly lowers the warship flag.

It looks like it will slide off if you're careless.

↓名前は「油槽船1号」「油槽船2号」と味気ないですが、最新の油槽船です。

The names are dull as "Oil Tanker No. 1" and "Oil Tanker No. 2", but they are the latest oil tankers.

今回はじめて知ったのですが、油槽船は海上自衛隊所属ですが商船のカテゴリーに入るので艦尾に掲揚されるのは民間の商船と同じく日の丸です。

As I learned for the first time this time, although oil tankers belong to the Maritime Self-Defense Force, they fall under the category of merchant ships, so the Japanese flag is displayed on the stern, just like private merchant ships.

呉鎮守府/Kure Naval District HQ

とても重厚な建物です。兵学校などもそうですが、現在に至るも施設の使命は同じです。近代海軍の歴史のある国はいずれも同じですが、海軍司令部は外国の海軍や使節を受けいれる窓口にもなる場所なので豪華に作ってあります。

It is a very heavy building. The same is true for military academies, but the mission of the facility is the same even to this day. All countries with a history of modern naval forces are the same, but the Naval Headquarters is a place that serves as a window for receiving foreign naval forces and envoys, so it is gorgeously made.

みこやんの仕事場とは比べようもないくらいの壁の厚さです。

レンガはいわゆる「英国積み」といわれる積み方をされています。日本海軍は英国海軍を先生として成長したのでいろいろなところでその雰囲気が感じられます。

The walls are so thick that they cannot be compared to Mikoyan's workplace.

The bricks are laid in a so-called "British style". The Japanese navy grew up with the British navy as its teacher, so you can feel that atmosphere in many places.

鎮守府庁舎の裏側は呉港に面していますが、海軍なので海の方向もしっかりとした門構えがあります。

The back side of the Chinjufu Government Building faces Kure Port, but since it is a navy, it has a strong gate facing the sea.

ちなみにてっぺんのドーム屋根の上には掲揚柱があるのですが、現在は旗が掲げられていません。アテンドしてくれた士官の説明では「老朽化のため命の危険があるから」とのことでした。

By the way, there is a hoisting pillar on the dome roof at the top, but the flag is not currently hoisted. The officer who attended to us explained, "Because of the deterioration, raising the national flag poses a life-threatening risk."

きらびやかな庁舎とは対照的な地味な地下壕入り口です。

It is a plain underground trench entrance that contrasts with the glittering government building.

鎮守府の地下には呉空襲の際には近在の市民も避難したとのことです。

During the air raids on Kure, residents of the neighborhood took refuge in the naval base's underground bunker.

↑いかにも「The要塞」という感じの施設ですが、電話交換所だそうです。

It is a facility that feels like "The Fortress", but it seems to be a telephone switching station.


かつては資料が失われて地下の指揮所と解説されていた場所だったのですが、新たな資料と当時この場所で交換手をされていた方の証言で呉鎮守府の電話交換所だったということが判明したそうです。

It was once described as an underground command post due to lost documents, but according to new documents and the testimony of a person who worked at this place at the time, it turned out to be the telephone switchboard of the Kure Naval Base.

当時はここにずらりと交換機と女性交換手がならんでいたそうです。

通信の要の施設なので大型爆弾の直撃にも耐える構造をしています。

At the time, this was lined with female switches operators.

As a key communications facility, it was built to withstand a direct hit from a large bomb.


船入山記念館/Funairiyama Memorial Hall

ここには呉鎮守府司令の公邸が移築され保存展示されています。

The official residence of the Kure naval base commander has been relocated and preserved here.

正面は洋風建築ですが、奥は和風建築になっています。豪華な公邸ですが、鎮守府司令なのでレセプションが多いですから職場といってもいいかもしれません。

The front is a Western-style building, but the back is a Japanese-style building. It's a luxurious official residence, but since I'm the Commander of the Naval Base, I have a lot of receptions, so I guess you could call it my workplace.

呉といえば映画『この世界の片隅に』の舞台でもあります。

Kure is also the stage of the movie "In This Corner of the World".

映画の中で登場するロケーションがその当時の面影を残して今も見ることができます。

You can still see the locations that appeared in the movie, leaving the vestiges of those days.

↓士官集会所だった建物。

A building that used to be an officer's assembly hall.

また軍都としての面影もいたるところに垣間見れます。

You can also catch a glimpse of the remnants of the military city everywhere.

↓海軍の水道管。

Navy exclusive water pipe.

軍はインフラも自前で建設するので基地の誘致は開発の遅れた地方では魅力的でした。

The military builds its own infrastructure, so attracting bases was attractive in less developed regions.

博物館/museum

てつのくじら館(海上自衛隊呉史料館)と大和ミュージアムが隣接しているのでまとめて見学できるのが便利です。

The Iron Whale Museum (Maritime Self-Defense Force Kure Museum) and the Yamato Museum are adjacent to each other, so it's convenient to visit them all at once.

それぞれでかい潜水艦(本物)とでかい大和(模型)が目玉です。

てつのくじら館は潜水艦のインパクトに隠れてしまいがちですが、掃海艇と掃海作業について詳しく展示してある珍しい博物館でもあります。

A huge submarine (genuine) and a huge Yamato (model) are featured.

The Iron Whale Museum tends to be overshadowed by the impact of a submarine, but it is also a rare museum that displays detailed information about minesweepers and minesweeping operations.

大和ミュージアムはその名の通り戦艦大和を仔細にじっくりみることができます。

As the name suggests, the Yamato Museum is a place where you can take a close look at the battleship Yamato.

艦艇の他には航空機のエンジンが展示してあります。

みこやん的には解説のたびに描かざるを得ないエンジンの資料収集にとってありがたい博物館です。

Apart from naval vessels, aircraft engines are on display.

The museum is a great place for collecting material on engines, which, in Mikoyan terms, have to be drawn on in every commentary.

↓局地戦闘機「雷電」や一式陸攻のエンジン。

Interceptor "Raiden" and Mitsubishi Navy Type 1 attack bomber engine.

と、いろいろインプットできた3日間でした。

And it was 3 days that I was able to input various things.


ところでなんで取材が必要なの?書籍やネット情報だけでは足りないの?と思われる方もいらっしゃるかもしれません。

それについてはまた別の機会にお話できればと思います。

By the way, why do you need an interview? Are books and internet information not enough? Some people may think so.

I hope we can talk about that on another occasion.


ところで歩きづめの3日間で、初日が25000歩、2日目15000歩、3日目は10000歩という感じでした。

絵描きとはいえ、足腰は常に鍛えておかねばと思いました。

By the way, in three days of walking, I took 25,000 steps on the first day, 15,000 steps on the second day, and 10,000 steps on the third day.

Even though I am an illustrator, I was keenly aware of the need to train my legs all the time.

Files

Comments

NormanA || ノルマンA

Very interesting and in-depth report. A lot of good history and beautiful buildings. And being an artist definitely doesn't mean you can skip exercise !

Anonymous

ツアーお疲れ様でした! 施設の位置関係や町の雰囲気など、実際に見て回らない事が実感できて良かったです 見学した事が役立つお仕事楽しみにしております

蒼衣わっふる

取材お疲れ様でした。 主砲が展示してあるのは知りませんでした。 こう見ると本当に大きいですね 特撮のセットかと思っちゃいます はつゆき型護衛艦、わたしのお気に入りの一隻です 細かいところをみるとかなりゴテゴテしていていいですね 写真も夕日があたっていてシルエットが出てて見とれちゃいます はてさて今回の取材の真の目的とは… 楽しみに待ってます!

みこやん

メカとか背景デザインする上でうってつけの取材コースなので機会があればぜひぜひ!(n‘∀‘)η

Anonymous

Amazing! Master and I share a love for the Hatsuyukis!