Home Artists Posts Import Register
Join the new SimpleX Chat Group!

Content

Working in the Last step, Dialogs! If you see something wrong tell me please 🙏

翻訳を手伝ってくれたリッカー改に感謝します。

Files

Comments

Roberto Canales

It looks pretty good except for when you say stay the night today too you don't have to put the word night and today next to each other other than that the rest of this is pretty good

Roberto Canales

use the word 'tonight' instead of the word night and today

AlmightyGenos

"I've been very horny" instead of "I'm very horny"

Anonymous

Hi Yamomoto, I'm agree with all the changes. And I want to add one more. In west, honorifics normally are writted after a "-" For example: Gohan-kun, Vegeta-san, Freezer-sama. (Or normally it is used in all the oficcial transalations that i read).

Viken Urnoc

1/ There is a dialogue that I find strange between Bulma and Son Gohan. Bulma: You really look like him... Gohan: Eh? What? So yes, that's exactly what Bulma and Son Gohan say in the TV Special in the original japanese version. But if we translate these dialogues into english, I find the result strange. I think we have to adapt the dialogues. For example: Bulma: You really look like him... Gohan: Eh? Like who? Sometimes you have to adapt the dialogues because translating verbatim what the characters say in japanese, well, it doesn't work in another country. 2/ Trunks : Hey mom, Can "Gohan-san" stay the night too? If I remember the original japanese version correctly, Trunks talks about Gohan from the future and even Gohan from the past with respect. "Gohan-san". Otherwise, in my head, I thought of the exact same dialogues as you, Yamamoto-san! Especially Bulma who says she's excited since Vegeta's death. Translating your dôjinshi into english language is good. But I would really like it to be also available in the original japanese language. In english, we sometimes lose the meaning of certain words, certain sentences. Without forgetting the formulas of politeness which are different according to the languages.