히트/러트 번역 고민중 (Patreon)
Published:
2017-11-25 07:24:33
Edited:
2018-07-03 15:44:16
Imported:
2022-07
Content
의미상 히트 - 발정 / 러트 - 색정이라고 번역하는 게 맞는 것 같은데 왠지 거꾸로 히트 - 색정 / 러트 - 발정이라고 번역해야 더 감칠맛이 날 것 같네요
여러분은 어떻게 생각하세요?
혹시 더 맛깔나는 단어가 있을까요?