Home Artists Posts Import Register
The Offical Matrix Groupchat is online! >>CLICK HERE<<

Content

의미상 히트 - 발정 / 러트 - 색정이라고 번역하는 게 맞는 것 같은데 왠지 거꾸로 히트 - 색정 / 러트 - 발정이라고 번역해야 더 감칠맛이 날 것 같네요

여러분은 어떻게 생각하세요? 

혹시 더 맛깔나는 단어가 있을까요?



Comments

dear.x

개인적으로 평소 해당 세계관을 꽤 좋아하는 편인데 히트사이클/히트 러트사이클/러트 등 원어...?를 살려주셨음 더 좋았을 텐데 하는 아쉬움이 남네요 T T... 그 단어 자체가 정체성, 특수성을 가지고 있다는 생각을 하고 있기에 u u... 심즈 모드에서 어디까지 구현시켰는진 아직 사용해 보지 않아 잘 모르지만 본래 오메가버스는 선정적인 설정 외에도 단 한 명 운명의 상대를 만나 목덜미를 깨물어 각인을 남기면 서로의 호르몬에만 해당 주기 때 반응한다던가 하는 로맨틱한 설정도 있기 때문에... 발정 색정... T T... 의미를 생각하면 틀리진 않겠지만 너무 아쉽습니다...

wwindystarZIMS

히트 - 발향 / 러트 - 발정으로 번역중입니다. 기존 동인계에서 두 단어가 번역이 안되어서 이 장르가 가지는 본능적이고 노골적이고 적나라한 부분이 지나치게 왜곡되고 순화되었다고 생각하며, 그래서 제 번역기준에 따라 한국어로 번역할 수밖에 없었습니다. 두 단어는 더 야하게 더 노골적으로 번역되었어야 한다고 생각해요. 박는다는 적나라한 단어가 낭만적인 맥락을 취하게 될 때 생기는 역설적이고 아찔한 느낌이 이 장르의 핵심이라고 보며 그걸 러트니 히트니 암호화하는 것은 예술 영화가 너무 야하다고 야한 장면을 뿌옇게 처리하는 것이나 다름없다고 생각합니다. 인게임 텍스트에서도 최대한 그런 낭만적이고 야한 양날의 검(?)을 잘 살리려고 노력하고 있어요.

Reina sims4

심즈3과 같이 해주세여..ㅋㅋㅋㅋㅋ심즈3 번역너무 직설적이긴한데 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ나름 재밌던데요...