Home Artists Posts Import Register

Files

Comments

David Haas

Desaxxx ... questo non ha molto senso e non riesco a capire cosa intendi. Dimmi in italiano cosa stavi pensando e userò google translate per leggere. Quindi aggiusterò il tuo inglese su questo pannello. Penso che la prima parte sia corretta, "Now that you are fertilized by the seed of the god, ..." È la fine che crea confusione. Cosa intendevi per "irrigatated"? In inglese, "irrigated" significa irrigare o portare l'acqua dove non ce n'è. Cosa stavi cercando di implicare qui?

desaxxx

Ciao David, probabilmente è una traduzione errata di google ;( in ogni caso, io intendevo esattamente "irrigare" ... una forma "poetica" per dire "essere innondato dai liquidi seminali dei suoi sudditi" :) spero che il translate ti faccia capire cosa intendo :) grazie

David Haas

Desaxxx ... OK ... ora che ho capito meglio quello che stavi dicendo, lasciami provare ad aiutarti. Il modo in cui l'hai scritto non era grammaticalmente corretto in inglese. Che ne dici di questo ... lascialo così com'è con questo cambiamento. "........., your land will be irrigated BY your BOUNTIFUL people." Penso che questo ti aiuti a inondare la terra con fluidi seminali in un modo poetico grammaticalmente corretto. "Bountiful" in inglese può avere sfumature sessuali quando è preso nel contesto della storia.

desaxxx

GRAZIE 1000 David, tu sei il mio mito! :)

desaxxx

ho fatto la correzione, non è "graficamente" bellissima, ma almeno non irrita gli intelletti raffinati! :)