Rookie Policewoman Kiruko: Research Notes (Patreon)
Published:
2023-10-18 19:00:02
Imported:
2023-10
Content
Maxybee's is image heavy so it can be found here: https://docs.google.com/document/d/1_NZdxScnLOlzanB64ISiNdimuL1ILz_BxVTlLaVAWSU/edit
Tucker
Title:
- Shinmai Fukei Kiruko-san 新米婦警キルコさん
- Sheem-mai Fɯ-kay Kee-rɯ-ko sahn
- “Rookie Policewoman Kiruko-san”
- “Shinmai” literally means “unpolished rice,” but is a common way to refer to someone who is new/inexperienced
- Due to a common sound change, most native speakers would pronounce the “n” in shinmai as an M sound (technically, it assimilates the bilabial feature of the following phoneme, but we don’t need to get technical if you don’t want to, baby).
Author
- Hirakata, Masahiro 平方 昌宏(ひらかた まさひろ)
- Hee-rah-kah-tah, Mah-sah-hee-ro
Characters
- Otonashi, Kiruko 音無キルコ(おとなし キルコ)
- Oh-toh-nah-shee, Kee-rɯ-ko
- Family name is written as “without a sound” but also sounds very close to the adjective “otonashii,” which means obedient/well-behaved. Obviously supposed to be ironic.
- Anjou, Haruki 安錠 春樹(あんじょう はるき)
- Ahn-joe, Ha-rɯ-kee
- Family name means “safety lock,” personal name means “tree blooming in spring”
- We need a safety lock on this dude’s pants
- Tsutsu’i, Kanjuurou 筒井巻十郎(つつい かんじゅうろう)
- Tsɯ-tsɯ-ee, Kahn-jɯɯ-roe
- family written as “round well,” personal name written as “boy/man with ten scrolls”...I don’t think it has any significance
- Uchigane, Chiaki 撃鉄 知秋 (うちがね ちあき)
- Ɯ-chee-gah-nay, Chee-ah-kee
- Onigawara 鬼瓦 (おにがわら)
- Oh-nee-gah-wah-rah
- Written as “ogre roof tile” for some reason
- Rai and Mei Cooper
- Like “rye” and “may”
- Jean Smith
- Katakana suggests that this receives the English pronunciation rather than the French pronunciation, so it is the same as “blue jeans”
- Otonashi, Touko 音無トウコ
- Toe-ko
Other
- Orthrus
- A two-headed dog who was the brother of Cerberus in Greek mythology. Killed by that fuckboy Hercules.
- “Weed Spirit”/雑草魂 (ざっそうだましい) Zassou-damashii
- This is a shitty translation of 雑草魂. While it does literally mean “spirit of weeds,” it’s more a saying that refers metaphorically to the tenacity of weeds (hardy, grow anywhere, hard to get rid of). Translating it literally like this makes it seem like the protagonist is a stoner out of nowhere
- Jibapunahan’
- Apparently it’s Malay for “extinction”
- “Gravure Idols”
- “Gravure” is short for “rotogravure,” which is a type of printing.
- I’m not totally sure what on earth they’re referring to with this, but I bet it’s something similar to what in English we would call “pin-up girls”