Home Artists Posts Import Register
The Offical Matrix Groupchat is online! >>CLICK HERE<<

Content

Before even starting to translate a work, a translator needs to make  several important macro-level decisions, such as whether to more closely  follow the literal structure of the text or to adapt more freely,  especially if the original text does things that are unfamiliar to  readers in the destination language but would be familiar to readers in  the original language.

In this episode of Lingthusiasm, your  hosts Gretchen McCulloch and Lauren Gawne get enthusiastic about the  relationship of the translator and the text. We talk about the new,  updated translation of Beowulf by Maria Dahvana Headley (affectionately  known as the “bro” translation), reading the Tale of Genji in multiple  translations, translating conlangs in fiction, and mistranslation on the  Scots Wikipedia.

Announcements

We’re coming up on  Lingthusiasm’s fourth anniversary! In celebration, we’re asking you to  help people who would totally enjoy listening to fun conversations about  linguistics, they just don’t realize it exists yet! Most people still  find podcasts through word of mouth, and we’ve seen a significant bump  in listens each November when we ask you to help share the show, so we  know this works. If you tag us @lingthusiasm on social media in your recommendation post, we will  like/retweet/reshare/thank you as appropriate, or if you send a  recommendation to a specific person, we won’t know about it but you can  still feel a warm glow of satisfaction at helping out (and feel free to  still tell us about it on social media if you’d like to be thanked!).  Trying to think of what to say? One option is to pick a particular  episode that you liked and share a link to that.

This is also a good time to start thinking about linguistics merch and other potential gift ideas (paperback copies of Because Internet, anyone?), in time for them to arrive via the internet, if you’re ordering for the holiday season. Check out the Lingthusiasm merch store at lingthusiasm.com/merch.

For links mentioned in this episode: https://lingthusiasm.com/post/632086691477323776/lingthusiasm-episode-49-how-translators-approach

Files

49: How translators approach a text by Lingthusiasm

Before even starting to translate a work, a translator needs to make several important macro-level decisions, such as whether to more closely follow the literal structure of the text or to adapt more freely, especially if the original text does things that are unfamiliar to readers in the destination language but would be familiar to readers in the original language.

Comments

Anonymous

I don’t know if you’ve already heard about this, but I thought it might be interesting to you guys. About a month ago on TikTok there was this trend that was “pov (point of view) you sit next to the mean/popular girl in class” and the idea was that girls would translate basically the same script into their language in a way that sounded cool. Here are a few of them: https://vm.tiktok.com/ZMJuQ3uWC/ https://vm.tiktok.com/ZMJuQ7dYY/ https://vm.tiktok.com/ZMJuCJqmg/ and this one girl did a Middle English one: https://vm.tiktok.com/ZMJuCe428/

Anonymous

By the way sorry if this comment shows up twice for you it disappeared for some reason the first time I posted it.