Home Artists Posts Import Register

Content

就算和英國當代文學家相比,彭定康的英文水平也是超一流。坦白說,他的文字很難翻譯,幾乎每一個字都有典故,每一句句子都語帶相關,很多被他揶揄的對象,連自己都看不出來。而他寫這類文字時毫不費勁、順手拈來,說炫耀也好、享受也好,那就是Chris Patten。

彭定康畢業自牛津大學的現代歷史系,並非古典文學出身,卻閱讀了大量文學作品,他出任牛津大學校監時,就曾以拉丁文演講。如果不是從政,大概會成為一個非常尖刻、辭藻華麗的政論專欄作家。

他在香港期間,每次演說、到立法局答問題,都是一場一場的超班文學表演,當時的公務員只會以仰望的姿態期待他出場,而不是後來那樣,每日都要為亂說話的上司收拾殘局。相信大家都記得彭督在香港的告別《施政報告》演說的最後一段,引用了現代美國作家傑克倫敦(Jack London)的「寧化飛灰、不作微塵」,當時被驚為天人。其實,他已經是將水平刻意遷就港人、挑選非常容易入口的「小兒科」:須知一般英國文學人是不大看得起美國現代作家的,就算是傑克倫敦也一樣,並認為頂多屬於二線。

在《末代港督的告解》中譯本,翻譯同事經常為一兩個名詞、形容詞苦思良久(這就是AI翻譯不能輕易替代之處),又不知道是否還有不為人知的指涉隱喻。到了見到肥彭真人,才有機會對每個典故逐一討論。

例如在書中,彭定康談到自己在英國保守黨研究部的工作,那是他在保守黨的第一份工,由低做起,後來更成為研究部主任。其中他講述早期的辦公室,有一群秘書出身的女員工,有這樣一句:

退役上校們叫她們做「我的女孩」,她們全部都長得很漂亮,還善於為對於工時看法比較Alexandria的老闆掩飾。

究竟甚麼是看法比較「Alexandria」?

作為讀者,我能夠猜到的是「Alexandria」不是指人名,而是地名(亞歷山卓)。這個「Alexandria」是埃及的大城市,由亞歷山大大帝征服埃及時建立,並以自己命名,早在埃及後期的希臘化王朝和羅馬帝國時代,就是世界文化中心之一,也曾成為首都,曾經擁有當時全世界最大型的圖書館(這是我大學時代歷史科有講述的)。著名的「埃及妖后」Cleopetra七世,就是以Alexandria為大本營,所以在西方世界,Alexandria的名字經常出現。

但彭定康指涉的,似乎卻是另一回事。究竟是甚麼?

明天開估。

▶️ 彭定康政改方案,如何力挽狂瀾啟蒙香港人?
https://www.youtube.com/watch?v=vnkt-9gRAS4

Files

Comments

No comments found for this post.