Home Artists Posts Import Register

Content

在英女王人生最後的24小時,白金漢宮發出了簡短的官方聲明。英國上下都立刻知道是甚麼回事,但一切卻還是那麼subtle。

關鍵時刻知道,這就是英國。

這份聲明的精煉,我們可以看兩個例子。首先,「the Queen remains comfortable」。表面上,這可以用來講述女王病情,通常傳出要人病重之時,就會有「情況穩定」之類的官方說法。然而「comfortable」,在這樣的語境,幾乎就等於說她已經沒有知覺,但休息得很「舒服」,也沒有痛苦。假如用「remains unconscious」,那就會立刻引起恐慌,然而「comfortable」婉轉地傳達了同一訊息,保持了女王的尊嚴,也維持了所有彈性。這是典型英式一詞多義。

又如這一句:「the Queen's doctors are concerned for Her Majesty's health and have recommended she remain under medical supervision.」「醫學管理」,可以指任何情況:居家隔離可以是醫學管理,在深切治療部也是醫學管理。但前文後理加在一起,這是醫生主動因應女王健康狀況而建議,暗示有了一定結論。其實就是「要大家有心理準備」。

其實今年2月,英女王曾經確診武漢肺炎,當時白金漢宮的官方聲明說:「She will continue to receive medical attention and will follow all the appropriate guidelines.」「receive medical attention」和「under medical supervision」,看似差不多意思,其實非常不同:receive medical attention 顯示當事人有主動性,依然可以工作;後者沒有了主語,而且是「被管理」,暗示沒有了主動權。特別是有了對比,更顯得「under medical supervision」的嚴重性。

同一時間,首相等人收到同一訊息,相信可能有更具體的私人訊息,然後她/他們第一時間對外放風,用字都有一個關鍵字:「concerned」。例如首相卓慧思:「the whole country will be deeply concerned by the news from Buckingham Palace this lunchtime.」前首相、也算是女王遠房親戚的金馬倫,同樣說「deeply concerned」;蘇格蘭首席部長施雅晴則說「profoundly concerned」。醫生、首相、高官都是「concerned」,基本上訴說了情況嚴重,不過還是抱持英式鎮靜。工黨黨魁的「deeply worried」,就太直白。

到了女王的家人集體到蘇格蘭,連梅根也不例外,英國任何人大都知道她是大限已到,只是時間問題。短短24小時內,英國已經盡能力做到expectation management,反映這個國家的國民默契,絕對有自己一套語言,可以活用常用詞,而傳達深層訊息。

關鍵時刻,始終相信英國人的智慧。而這正是英國管治之道。

Files

Comments

No comments found for this post.