Home Artists Posts Import Register

Content

佩洛西訪台,中國官方言出如山,果然使出連番反制手段,包括權威定性此行為「竄訪」,所有輿論機器包括微小至「新香港」街道委員會組長,也在發聲明批鬥佩洛西「竄訪」,本來以為美國全國軍心已被徹底摧毀。但美國居然可以挺過這波攻擊,相信是因為此刻包括「新香港」在內的所有新聞稿,都未有傳神地翻譯出「竄訪」這個新專有名詞之故。

然則這個字,應該如何翻譯?相信有三大門派可供選擇。

第一種譯法是官譯,也就是無論怎樣難登大雅之堂的文字,都可以符合官僚規範。「竄訪」正常而言,就是指佩洛西這個外國立法機關領導人,在中國嚴詞警告下,依然訪問台灣這個中國官方聲稱是領土一部分的地方,而進入過程又沒有充份事先通報。這兩個性質加在一起,就是一個 unauthorized improvised visit,但這明顯失去了大媽潑婦罵街的傳神。

第二種譯法是意譯。中共官媒的「竄訪」定性,看來是非常「嚴謹」的,因為佩洛西是這方面的「慣犯」:1991年她訪問北京,就曾經從官方行程離隊「偷走」,私訪天安門廣場、拉橫額聲援六四民運人士,那已經是一次「竄訪」。而用這個「竄」字連同「訪」,除了有偷偷摸摸、鬼鬼祟祟的意思,也可以有偷情的性暗示。這種譯法,就應該強調有咁nasty得咁nasty,可以是sneaky visit、surreptitious visit,甚至可以直接用「fornication between Pelosi and Tsai」也無不可。

第三種譯法是音譯。中共政權最擅長的就是創造「新語」,明明每一個文字都認識,加在一起的意思卻似是而非,只有中共官方能隨時自己演繹,例如「民主集中」、「高度自治」、「依法治國」、「人民民主專制」、「全民民主」、「共同富裕」、「動態清零」等。「竄訪」的意思,也必須符合天下無雙的中國國情,才能精準翻譯。既然天下無雙,就只能音譯為cuanfang,讓外人自行領悟。這就像關係翻譯成relationship,總不及直譯 guanxi 形神俱備,正如蘇聯的經濟改革也一般直譯「perestroika」。

不知道「新香港」政府官文,會採用哪個流派?

Files

Comments

No comments found for this post.