Home Artists Posts Import Register

Content

泰國內閣本週二通過皇家學會的建議,拍板將首都的官方英文名稱由「Bangkok」(曼谷)改為「Krung Thep Maha Nakhon」。改名工作將交由委員會籌備,新名亦不會即時生效。後來泰國政府後來澄清,新名主要用於官方文件,對外仍會使用Bangkok稱呼首都。

但其實「Krung Thep Maha Nakhon」也只不過是簡稱,它的泰文全名是กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มหินทรายุธยามหาดิลก ภพนพรัตน์ ราชธานีบุรีรมย์ อุดมราชนิเวศน์ มหาสถาน อมรพิมาน อวตารสถิต สักกะทัตติยะ วิษณุกรรมประสิทธิ์,中文意思是「神京大都市、永恆的因陀羅寶石之城、永不可摧的因陀羅之城、世上賦予九個寶石的宏偉首都、愉悅之城、充滿著像似統治轉世神之天上住所的巍峨皇宮、一座由因陀羅給予毗濕奴建造的城市」。這個名字亦是健力氏紀錄所承認的全球最長地名。

事實上,泰國民眾亦不會以「Bangkok」稱呼首都,而是通常稱之為「Krung Thep Maha Nakhon」,口語中會把它再簡化為「Krung Thep」(神京)。當中的「神」是,指印度教神明因陀羅神,而根據泰國王室傳統,國王正正被視作因陀羅神的化身。

那為什麼會出現「Bangkok」的稱呼?其實「Bangkok」本來亦只是整個都會區的其中一個分區,由於在首都生活的外國人多數聚居於該區,於是「Bangkok」這個名字,後來就變成外國人對整個首都的稱呼,這本來就是一個誤解。

泰國皇家學會和內閣的決定在公佈後,隨即引發熱議,不少人擔心引起混亂,或令人感到有類似南韓「漢城」正名「首爾」的政治意涵。泰國總理府副發言人週三連忙出來澄清,表示這個名稱只是用於官方文件上,同時亦會以括號加註通稱,即「Krung Thep Maha Nakhon (Bangkok)」。皇家學會亦在Facebook發文澄清,指是次提案僅是官方文件上的文法調整,以羅馬字母書寫首都名稱時,兩種拼法皆可使用。

Files

Comments

No comments found for this post.