Home Artists Posts Import Register

Content

【按:以下分享來自一位懂烏都語的網友,授權這裏和有心人分享。】

話說,李百全會同九男女委員會自運作以嚟,陰質事做盡,唔知係咪想強調自己其實有積陰德,五個月嚟,頻頻利用弱勢社群。

阿馬生話要做幫助弱勢社群節目,李百全在立法會罕有回應正面嘅,係手語翻譯節目。然後,港台東京奧運節目嘅賣點係「共融睇」,點睇?居然係提供烏都語(Urdu)版…..

先唔講佢點樣如夢初醒突然關注呢個語群,我較好奇嘅係點樣做到翻譯。

眾所周知,香港本身合規格嘅英文-少數族裔語言翻譯嘅人少之又少,特別係最重要嘅法律同醫療服務翻譯。有新聞報道都報過,曾經試過有翻譯將「膝蓋痛」譯咗做「子宮痛」畀病人個醫生聽,可想而知有幾咁恐怖。

然後,呢個Urdu 版節目,係將前一日嘅中文節目翻譯出嚟。連英譯Urdu 嘅翻譯都咁稀少,香港地有無、又或有幾多可以中譯Urdu嘅翻譯呢?(And,體育翻譯其實係另一專業來的)

在無法fact check 下,我先斗膽假設,係先將中文內容譯英文再譯Urdu ,雙重翻譯,準繩度先不談,都叫好有誠意啦可?

自問對native Urdu 頂多只明七成,姑且嘗試聽下。赫然發現,配音者該如我,肯肯定個language level 只係屬其second or third language ,皆因佢地一講就勁口窒(感同身受,但呢個係我嘅forth language )。

細聽內容,基本上每一段內容都無譯中文嘅一半,Urdu 嘅內容,其實大多是原節目中的寒暄對話,真正重要嘅體育資訊內容係miss 咗,明明係預錄節目,但Urdu 配音似即時傳譯咁,甩碌勁多。作為觀眾,會覺得自己聽咗一大堆廢話。

特此為記,係因為我知真正需要嘅群體,係唔知道呢個節目存在;就算有睇,亦唔會有人知喺有配音版節目之下,佢哋同應有資訊嘅距離依然係超遠(心諗我係佢哋,睇英文體育節目好過)。

咁呢個節目整嚟做乜?係畀魑魅魍魎不斷消費再消費。

完。

Files

Comments

Ten Tang

撞鬼,我比成十蚊美金先知呢單野

May Cheung

真係唔講唔知,多謝呢位網友

Nikko Woong

O… 竟然係咁 😕

Zorro Cheng

有點離題:我發現有部分文章是用了很多分段書寫的,這篇便是其中之一,其他80%都無問題。由於我是用text to speech app來聽文章,這樣的分段法,令這類軟件難以一次性閱讀,期盼以後刊登前,可以有編審略作修改,這樣可以幫助視障人士和老人家。謝謝!🙇🏻🙇🏻🙇🏻

Chung

離題問上問,想問下呢類app 準繩度如何,100% transfer 到speech?