Home Artists Posts Import Register

Content


講嘢嘅時候中英夾雜,可以話係香港人嘅一大特色。有啲更加成為典型香港人嘅經典詞彙。如此獨特嘅語言文化,絕對係香港一個重要嘅Identity。哎吔,就講就用咗。呢啲獨有嘅文化,當然需要記錄落嚟,尤其是今日香港嘅光速墮落,如果唔將呢啲文化保存,就分分鐘從此消失。

新一代對某啲嘅詞彙可能比較陌生,同時點都應該聽過吓。經典例如「people mountain people sea」、「dead boy bun」、「go eat rice」、「Long time no see」,「so many people die no see you die」等等⋯⋯ 基礎上係英文,又唔係英文。係直接由廣東話翻譯,完全不理會文法,卻又如此過癮,「真.香港人」完全能夠有琅琅上口。

我哋講嘢嘅時候亦都好鍾意中英夾雜,例如你會叫個同事print份report出嚟、scan咗份document、出嚟食個lunch、book場、去shopping,出trip等等⋯⋯對於香港人,呢類型嘅表達方式正常不過,一聽就明,對於冇喺香港生活過嘅人,就真係可能拗晒頭,而「真.香港人」卻會經常不自覺咁樣用咗呢個類型嘅說話模式都不自知,毫不造作,是真性情嘅表達。

除咗中英並重以外,我哋更加鍾意自創詞彙,有冇聽過「un頂able」,「con乜鬼sider」,「time明唔啱」,「in緊」,「grad咗未」等。呢啲基礎上係亂咁嚟,卻又毫違和感。  就係過去百多年,香港呢一個華洋雜處,中西薈萃的城市,才能孕育如此文化,那種獨特性,是特色,是身份的認同,也值得自豪。

Comments

Stanley Cheng

對不起,比較粗魯。看見此文,不期然想起「叉卵住」同「On9 system」

Martin Chan

"Long time no see" is now common term in English world.

Gary Lee

平時講野同做一個訪問性質會唔同少少嘅。by the way 我都覺得畢竟響香港環境成長底下,唔係 formal 時大家 communicate 就梗係會中英夾雜,畢竟係 culture。以我所知新加坡人咪一9樣,中數夾雜都大把。

飛揚

最近聽到一則辦公室中英夾雜事件: “希望你地唔好畀contract兩個字影響到” 🤪

Jasmine Chu

古有英文夾硬譯廣東話,今有廣東話夾硬譯英文,有來有往,相親相愛。

Gary Lee

見到 @飛揚 個例子,我諗起學車時有位卿姐 fans 咁教。"呢個呢,中文叫做離合器,英文叫做極瀝子。"

Löwe in Wiese

It is like looking at the abandoned backyard of someone’s old house. Those unused things stacked there for a long time and nobody take a look at it. When people have to leave, every single piece is a memento that we ignore in the normal day but treasure dearly when we are finally saying goodbye. What vicissitudes in life!

Anonymous

I am not agree, as i treasure HK culture every single second.

Manus Ng

我比較鍾意many people die why you still alive, 押韻d 同埋,呢幾年學識既另一個字,gamculia 呢兩句“英文”,講緊既都係同一件事

Patrick Lam

我都鐘意中英夾雜講嘢。係要寸我,我就全部講英文。因要跟大陸佬溝通,講電腦的東西,大陸D翻譯,根本唔明佢想點。

zzz1eep

小學時形容舊香港是華洋集處,所以中英夾雜 I accept

WK Lee

Con乜鬼sider 點解?google 找不到

Annisa Tong

On9 無得 ground 我成日用😂😂

Villanelle Polastri

由細到大都勁中英夾雜,程度係聽到人casual講嘢但用正式中文翻譯(尤其音譯外文terms, 你試吓講路易威登?)會覺得好cringey🙈 但寫作嚟講,香港人嘅我手寫我口就只能自己enjoy, 好難發揚光大,可能要中英+口語三語出版?Sir Walter Scott 用Scottish dialect寫作,自成一家,一樣無損佢影響力;曾經嘅周星馳港式笑話都有唔少外國影迷欣賞,究竟香港除左輸出革命,幾時可以再輸出文化?🤔

Alex

hand foot take care ar!

Ronnie

Sor9ry 囉,算吾算

LL

[JABLE ] [On L 9] [CLS]

Jon T

Hong Kong is really becoming “no eye sees” lah 😢

Anonymous

Re唔reasonable、Ser唔search到 有時講完會覺得怪怪地 但又覺得咁講最直接😂

Neil Chu

Actually 「Long time no see」is very popular. Most of my non Chinese friends know and even use this phrase occasionally.

思前想後

平時係用undingable 唔係un頂able,全英文有得寫架

Jenny Tung

好鬼 like 呢個讀者 💜

Lau Kwok Tai

還有Delay no more 係我以前中學個外籍老師教我的😅

Adrian Ng

咁「監粗lia 」架!!

Chung

Long time no see 好多美劇,外國電話都會聽到,可以算係香港特色英文代表作。

Amy

呢篇分享文章好鬼正

Wendy Lam

Hi Patrick: 你去番頭先我貼last 🍎日報張相果段文章個comments 板啦,我已post 咗喺Patreon 呢度點post images 啦。😊