【讀者分享🇬🇧🇭🇰】也談中英夾雜 (Patreon)
Content
講嘢嘅時候中英夾雜,可以話係香港人嘅一大特色。有啲更加成為典型香港人嘅經典詞彙。如此獨特嘅語言文化,絕對係香港一個重要嘅Identity。哎吔,就講就用咗。呢啲獨有嘅文化,當然需要記錄落嚟,尤其是今日香港嘅光速墮落,如果唔將呢啲文化保存,就分分鐘從此消失。
新一代對某啲嘅詞彙可能比較陌生,同時點都應該聽過吓。經典例如「people mountain people sea」、「dead boy bun」、「go eat rice」、「Long time no see」,「so many people die no see you die」等等⋯⋯ 基礎上係英文,又唔係英文。係直接由廣東話翻譯,完全不理會文法,卻又如此過癮,「真.香港人」完全能夠有琅琅上口。
我哋講嘢嘅時候亦都好鍾意中英夾雜,例如你會叫個同事print份report出嚟、scan咗份document、出嚟食個lunch、book場、去shopping,出trip等等⋯⋯對於香港人,呢類型嘅表達方式正常不過,一聽就明,對於冇喺香港生活過嘅人,就真係可能拗晒頭,而「真.香港人」卻會經常不自覺咁樣用咗呢個類型嘅說話模式都不自知,毫不造作,是真性情嘅表達。
除咗中英並重以外,我哋更加鍾意自創詞彙,有冇聽過「un頂able」,「con乜鬼sider」,「time明唔啱」,「in緊」,「grad咗未」等。呢啲基礎上係亂咁嚟,卻又毫違和感。 就係過去百多年,香港呢一個華洋雜處,中西薈萃的城市,才能孕育如此文化,那種獨特性,是特色,是身份的認同,也值得自豪。