【IR冷知識🇭🇰】「新香港」又一新名詞英譯:「政治遮醜布」 (Patreon)
Content
「新香港」特區政府反擊英國的BNO擴權計劃,發出了長長的新聞稿,入面有不少生花妙筆。結尾一段,尤其畫龍點睛:
「除了政治目的,英方的舉措亦會賺取很多自身經濟利益。英國渴求人才和資金,不應藉英國國民(海外)護照舉措作『政治遮醜布』護航。」
印象中,這是又一個里程碑,令「政治遮醜布」這個字眼登堂入室。究竟英文版是怎樣翻譯的?原來係咁:
"Apart from serving its political agenda, the move of the British side will also bring huge economic interests to the country. While the UK may be in dire need of talents and capital, it should not have made use of the BN(O) passport as a 'political cover-up'."
單看「political cover-up」,其實相對中性,很難翻譯出中文「政治遮醜布」的神髓,不知為何不翻譯為「political diaper」,可能連政府新聞處翻譯員也感到尷尬。
然而仔細推敲前文後理,根本一切是自相矛盾的。英國渴求人才和資金,非常正常,任何一個正常國家(除了中國),都不會不重視香港的人才和資金,斷沒有任何「醜」的情況在內,何須遮掩?假如特區政府認為BNO是英國「搶香港人才」的「遮醜布」,也就是認為BNO這個政治議題非常正義,才可以有「遮醜」的功能,這卻和新聞稿的主旨背道而馳。
事實上,political cover-up根本是「新香港」特區政府的Freudian slip。留不住自己的人才和資金,自然很「醜」;於是唯有上崗上線,批評英國的BNO政策,這篇新聞稿正是自己的「政治遮醜布」。舉凡閱讀「新香港」文宣,緊記一個大原則:「賊喊捉賊」,基本上,就能明白一切,萬變不離其宗。