Home Artists Posts Import Register
Join the new SimpleX Chat Group!

Content


談到最初的問題:香港的「King's Road」,中文應該翻譯為「英皇道」,還是「英王道」?

根據連日的討論,「King」應該是「英王」,但「英皇」也不能算是錯。這涉及國際關係的複雜問題,因為帝國主義後期的英國、意大利,對這問題都以取巧的方式,做出創意回應。

英國世襲領袖本身是「王」,稱Kings and Queens,千年皆然。但隨著英國國力強大,建立了「大英帝國」,國內外非正式都稱「British Empire」,標準成為了「Imperial」,國內輿論也希望英王成為「Emperor」,尤其是沙皇、德皇都已「升呢」,要是英國還是「英王」,未免太沒面子,未能與德皇、沙皇等平起平坐。

但貿然更改國體,又怕出師無名,而且有很多複雜考量。最後,英國想到一個辦法:印度大起義之後,英國決定在印度採取直接管治,宣佈根據印度傳統,成立「印度帝國」,由維多利亞女王兼任「印度女皇」,再委任一名副皇。於是,英女王、英王才有了Empress、Emperor等的頭銜,維多利亞在英國本土是「Queen」,在印度卻是「Empress」,而這個「Empress」身份,又取巧地成了整個大英帝國的「Empress」,因此英國作為大英帝國一員,又以「Empress」稱呼維多利亞女皇陛下。

印度獨立後,萬般無奈,「英皇」就變回「英王」,佐治六世自此再也不稱「Emperor」,今天的英女王伊莉莎白二世,更是一生都為使用過「Empress」稱號。因此香港的「King's Road」,直譯應該是「英王道」,但建成這條路是又確實有「英皇」存在,慢慢「英皇」就變成約定俗成。

同一道理,意大利曾短暫吞併埃塞俄比亞,埃塞俄比亞是一個連綿千年的古帝國,領袖早就稱帝。於是,意王那幾年也兼任「埃塞俄比亞皇帝」,於是也成了「Emperor」,意大利也宣佈成為「帝國」,不過二戰還未終結,很快就被打回原型,國王戰後還被推翻。英王流傳至今,已經是特例了。

Comments

JacmA

更是一生都為使用過「Empress」稱號??

Coolvian888

按上文下理,應是「未有」使用過。 這手民之誤或由於輸入法選字導致