Home Artists Posts Import Register

Files

Ip Man Full Length Reaction

Comments

W T

So... Cantonese and Standard Chinese transcription/transliterations suffer from wonky phonological consistency or just a general mismatch with English, hence why we get people pronouncing "man" just like "man" - when really it should be "munn." Big head scratcher for native English speakers, while, say, Germans can break down single morphemes pretty confidently right out of the gate, mostly at least. Long story short: It's pronounced "yip munn." As far as transliterations of names go, there are always two sides clashing with each other; sure, accurate romanization of Chinese characters such that non-native speakers can somewhat read them is useful, but tradition can get in the way of establishing better variants on obsolete systems. Which is a huge debate in regards to Mandarin, too, with simplification policies (many characters were outright simplified, a massive, country-wide effort) being more controversial and Hanyu Pinyin, the now established official transcription system, being considered pretty much perfectly suited for the task. So someone who grew up when another romanization system was in place might be (rightfully) adamant that this is how their name is spelled, despite a newer, more sensible one being in place. Not that this really applies here for Cantonese, but yeah, pointing out some of the headache just a name may cause. Of course, "Ip Man" is still fine in that it is just the bastardized form (bastardized or corrupted being the official terms to refer to mispronounced (loan-)words) because nobody in the Anglosphere would ever bother pronouncing it any other way. Not much the owner of a name can do about it either, at least not without incurring some ridicule.

brandonlikesmovies

Thanks for such a detailed explanation! A lot of history there. I'll try my best to pronounce it 'yip munn' moving forward.