Home Artists Posts Import Register

Content

Настав час поділитись тим, яку наступну пісню я готую! Цього разу це буде пісня, яка, як я пророкую, викличе багато суперечок на тему перекладу назви) "The Rains of Castamere" з "Гри престолів" – переклад цієї пісні буде наступним кавером. Я ще досі у ваганнях стосовно аранжування, але сподіваюся, що ці вагання не триватимуть надто довго)

А також хочу запитати вашу думку стосовно перекладу назви :) Castamere я обрала перекласти як Кастамер – саме такий варіант я знайшла в українському перекладі книги "Буря мечів", і мені він видався найбільш оптимальним. Не знаю, чому серед коментаторів на ютубі, як і загалом на просторах інтернету, найбільш розповсюдженим є варіант "Кастамере". Для мене це те саме, що Shire перекласти як Шире, а не Шир, тому варіант Кастамере я відкинула з самого початку.

З дощами теж все не так просто) Зрозуміло, що у перекладі, на жаль, не вийде обіграти співзвучність дощів та імені сімейства Рейнів (rains / Reynes). Поки що я зупинилась на варіанті "Дощі Кастамера", але ще маю певні сумніви, бо у тексті перекладу я далі вживаю "дощ", а не "дощі". Хоча, судячи з інших перекладів українською, це не є проблемою для інших перекладачів) Що думаєте? :)

___

It's time to share the title of the next song I'll be working on (already working)! This time, it will be a song that, as I predict, will cause a lot of controversy over the translation of the title) "The Rains of Castamere" from "Game of Thrones" – the translation of this song will be the next cover. I'm still hesitant about music arrangement but I hope that these hesitations of mine won't last too long)

Files

Comments

Anonymous

Поки що я зупинилась на варіанті "Дощі Кастамера"... Вірне написання "Дощі Кастамеру". Буква "а" в закінченні географічних назв характерна для російської мови. Для прикладу можна привести такі словосполучення як "Мешканці Мідгарду", "Король Гондору", "Руїни Вавилону", ну й тому подібні. Замініть "у" на "а", й самі помітите, як вони зміняться на гірше.

Anonymous

Я не лінгвіст в можу помилятися, але для мене кастамер - це customer. Тоді як Castamere - Кастамір, який відміняється коло це потрібно. Дощі Рима - Дощі Камтаміра.

Anonymous

В українській мові назви безумовно відміняються, якщо є потреба. Так само, як імена та прізвища. Однак, варто звертати увагу, на яку букву закінчується термін у відмінку. У вашому прикладі закінчення має бути на "у". Тобто, Дощі Риму. Хоча в назвах багатьох українських міст, назви у подібних ситуаціях таки закінчуються на "а". Якщо взяти за приклад Київ, то вийде "Дощі Києва". Або там "Джерела Жашкова". Подібна різниця існує через відмінність в будові слов'янських назв та західноєвропейських. Власне, я все це розписую тому, що розумію факт того, що пересічний українець звик до суржику, й вживає роcійський варіант відмінку, незважаючи на те, що українська вимова дещо варіативніша.

eileena

Схоже, що правопис з Вами тут не погоджується. Якщо мова йде про населений пункт, закінчення буде "а". Гондор, Мідгард – не населені пункти, а країни/території, тому закінчення "у". Нижче Ви писали про те, що вживання закінчення "а" пов'язано з суржиком чи російською мовою, але це не так.