Home Artists Posts Import Register

Content

Недавно мне попал в руки немецкий стихотворный перевод «Божественной комедии» Данте. Первым делом я посмотрел имя переводчика. Оно меня немного удивило: Philalethes(«любитель истины» по-гречески).

Естественно, мне захотелось расшифровать для себя это имя. Признаюсь, что это было сделать очень легко. А результат еще раз показал мне меру моего невежества. Как же я не знал этого раньше!

Под именем «любителя истины» скрывался Иоганн Саксонский (1801-1873), король Саксонии (1854-1873). Полное имя: Johann Nepomuk Maria Joseph Anton Xaver Vincenz Aloys Luis de Gonzaga Franz de Paula Stanislaus Bernhard Paul Felix Damasus.

О нем: https://ru.wikipedia.org/wiki/Иоганн_(король_Саксонии)

Принц Иоганн начал создавать стихотворный перевод «Комедии» езе в 1828 году (изданы первые 10 песней Ада) и завершил полный перевод в 1849 году.

Король Саксонии был не только переводчиком, но и реформатором своего королевства. Расширение сети железных дорог, конституционная реформа (он – автор ряда статей новой конституции), торговый договор с Францией, превращение Саксонского королевства в одно из самых современных государств в немецкой империи (а вы знаете, что империя после своего образования 1871, состояла из автономных государств-королевств) – вот неполный список достижений любителя Данте.

Не знаю как для вас, но для меня каждая такая деталь по-новому открывает историю Европы за последние 200 лет. Факт на первый взгляд незначительный. Но как много он говорит о политике и культуре XIX века! И как много он говорит об элитах той эпохи, которая безвозвратно ушла в историю после Первой мировой войны…

После смерти короля в его архиве нашли множество рукописей и заметок к переводу «Божественной комедии» (12 рукописных томов!). В этом научном аппарате («Данте-аппарат») содержится много выписок, различных версий перевода и собственные переводы Иоганна Саксонского из Аристотеля, Фомы Аквинского и Альберта Великого. Все это нужно было принцу для интерпретации Дантовых идей…

Конную статую Иоганна Саксонского вы можете увидеть в Дрездене на театральной площади. Скульптор Йоханнес Шиллинг создавал ее с 1882 по 1889 годы (для сравнения – памятник Богдану Хмельницкому в Киеве – 1888 года).

О памятнике вы можете прочитать здесь: https://de.wikipedia.org/wiki/König-Johann-Denkmal

У него своя история. Как и у немецкого перевода «Божественной комедии» Данте, как и у его переводчика, как и у каждого из нас…

Ведь все мы живем в истории…

Files

Comments

Olga Titkova

Я только недавно узнала, когда мы читали «Комедию» в группе, что в США первый перевод «БК» знаменитого поэта Генри Лонгфелло вышел в 1867 году не без сопротивления руководства Гарвардского университета. К этой истории привлек внимание в своем романе «Дантов клуб» современный американский литератор Мэтью Перл: https://www.thecrimson.com/article/2003/2/14/dante-novel-explores-history-of-a/