Home Artists Posts Import Register
Patreon importer is back online! Tell your friends ✅

Content

Kdramama Schedule Will Officially Be This link
https://yaboyrocklee.com/schedule/yaboyrocklee-kdrama-schedule-true/

DISCORD - https://discord.gg/bmYzgDz

The New Kdrama Reaction Channel https://www.youtube.com/channel/UCn6v4dsvAMT1T2hsNTkYj4g?sub_confirmation=1

Asian Media Kpop Reaction https://www.youtube.com/channel/UCuNdZh1QIN_oQ1E4_HGux2g?sub_confirmation=1 

Kpop/Drama Twitter Account
https://x.com/YaboyrockLeeAM

Files

hotel de luna ep 6 uncut

Watch "hotel de luna ep 6 uncut" on Streamable.

Comments

Seelia

This episode was a homage to Chan-seong actor Yeo Jin-goo, in which he played the title character in "The Crowned Clown." It was such a good drama, very loosely based on "The Man In The Iron Mask." Jin-goo was the tyrant King like Louis the VX but instead of a twin brother, it was just a commoner look-alike who replaced him in the drama. Of course he didn't have the 3 Musketeers but only one loyal guard. His dual roles was perfection. I watched it with so much anxiety and stress. 😂

Seelia

I think the subtitles depends on who's translating. I've seen horrible/great translations on both sites. Sometimes the same show will be good/bad on one site while the other site is opposite. It really just depends on the translation team.

Skye

I don't know about which place is generally better for subtitles but this episode from viki missed a lot of stuff and mistranslated a lot.

Cheol-Woo Park

I am a native Korean who has lived in the US for a long time, and have seen numerous subtitles. Perhaps the person who recommended Viki thought the other venue had subtitles that are too brief and succinct, thus failing to deliver the full context expressed in Korean. But having watched this episode, I couldn't help but noticed the subtitles here on Viki are not only verbose, but sometimes fails to correctly translate even the simplest things. Those are the things that any Korean can't misinterpret, hence making me believe the translator isn't a native Korean speaker but a foreigner who has learned Korean for a couple of years at most. For whatever it's worth, these subs are WAY better than the ones for Descendants of The Sun. But still, Viki subtitles give me the feeling of a novice Korea speaker trying to over-translate things while they are good at neither Korean nor English. Well, there can't be the PERFECT subtitles. The point I value the most is A. easy to read B. sounds natural in the language that they are being translated to. In those two regards, Viki is mediocre at best. Then again, the overall content and the story aren't affected either way. So choose what you feel more comfortable to read - it's you guys that have to read and understand, not the viewers who have already watched this.

Becca

I'm one of the ones who recommended Viki, and you're right, I'm a foreigner who's known Korean for about ten years. I've watched the show on both platforms, and for me, Viki's subs are better at translating the tone and wit of the Korean into an English context. The subs on Viki vary every ep, because they have a team translating rather than one translator for the whole show, so some episodes are better than others. And they're not perfectly accurate. I haven't watched this ep with them yet, so maybe this particular ep is overtranslated, but in general I found Viki pretty snappy for this show. The Netflix subs not only miss a lot of Korean cultural context in their translations, they don't try to localize that into an English context, so a lot of the dialogue reads simplistic and repetitive -- and, for me, the jokes don't land as well. Netflix subs in general aren't great, no matter the show; they spoil things when the actual language is intentionally vague, they translate vaguely when the language is being specific, and they rarely localize well. But subs like these are a personal preference, honestly. Some people hate the English dub of FF7 Remake, for example, because the cursing isn't accurate to the original Japanese; but I think the cursing is a great way to translate honorifics vs rude speech into an English context, so I like the localization. ::shrug:: It's all personal preference.

Cheol-Woo Park

Ok. Just a few examples from the scene with Chan Seong and Mi Ra in Sanchez's restaurant. 1:04:28 - "I thought I would never return to Korea. Here I am." "I thought you would never come but are you nervous to see me?" Correct translation - "I thought you'd never return to Korea, but you did." "You thought I'd never return, so are you nervous to see me back?" What happened is this novice in Korean mistranslated because the subjects such as "I" and "You" are omitted, as is common in Korean conversations. 1:04:38 - "Because it's strange no matter what I thought that you would look for me first, I've been searching everywhere." Correct translation - "Since it's strange you'd seek me out first, I asked around." Who speaks in English like that? And what would Chan Seong have been "searching"? 1:04:39 - "Sanchez says you were kicked out of the family home in seongbok-dong." Correct translation - "I heard you borrowed money from loan sharks and got kick out of your home in Seongbook-dong." The translator mistook the word "Sa Chae(private loan)" as "Sanchez". Are you kidding me? 1:04:39 - "That's so not so. I'm a doctor. I'll pay you back right away." "Did you just become one? Great." Correct translation - "That wasn't a lot of money. You know I'm a doctor. I can pay it back soon (to the loan sharks)." "You can pay back soon? Good to hear." No need for elaborate explanations here. Just another case of the translator writing their own dialogues instead of translating. 1:05:22 - "Chan Seong, I again recollect the memory of how much you loved me." Correct translation - "Chan Seong, try to remember how much you loved me." Another case of omitting the subject ("I" or "You") 1:05:44 - "Don't spread too much while maintaining a good pace." Correct translation - "Don't put it(Tabasco sauce) too much. You have a weak stomach." She's putting Tabasco sauce on her omelet, so what's that about "spreading too much while maintaining a good pace"? Chan Seong said "Sok Do" which here means "inside" as in "stomach", and this novice thought he was saying "velocity" , "speed" or "pace" which sounds identical in Korean. These are just the tip of an iceberg of mistranslation here. I get that you feel subtitles on Netflix are too brief and not detailed enough. Even so, I can't with good conscience call these "worse-than-Google translator" subtitles "Good translations". If you learned Korean for 10 years, you would recognize all these rudimentary mistranslations. But then again, all these bad translations or "rewriting the dialogues" don't really affect the broad context that Mi Ra is here to see Chan Seong for the first time in a long time and Chan Seong wants his money back. Same might goes with Netflix subtitles, although there'd be A LOT LESS ludicrous mistranslations like these. So I recommend they choose ones that are easier to read and more comfortable to sit through.

Becca

I mean, I hear you, and I agree that particular scene was egregious (having now watched it). No arguments there. Since viki subs are a team effort, and they have much less time to translate since they're translating the day-of, sometimes they miss or really screw up certain scenes. Sometimes they get the gist of a piece of dialogue and translate the feel rather than being word-perfect. The BEST kdrama subbers sadly were bought and dissolved like seven years ago, so we're stick with imperfect options all across the board. Netflix is more concerned with efficiency than with matching the storytelling. Netflix's translators have actually complained about how Netflix's sub rules make it difficult for them to do their job well. "Run On" on Netflix was so clever and Gilmore-Girls-snappy in Korean, but all of its clever, snappy dialogue was lost in the Netflix subs. And every sub platform makes mistakes when it comes to mistranslating pronouns or misunderstanding words; I personally haven't seen one that hasn't, at least. Overall, even if they're more broadly correct, the Netflix subs are just not as funny and colloquial as the Viki team's best work. Look how often the crew laughed during this episode at the jokes, when they missed a lot of the humor on Netflix. Things like "Did I say I was curious?"/"Alright, if you really want to tell me, speak." or "You're so capricious" just get the tone of IU and Yeo Jin-Gu's performances across much better than the Netflix subs, which use both limited English vocabulary and overly simplistic phrasing. But yeah, it's absolutely up to them whichever platform they want to go with.

Becca

Anyway, I'm not trying to start something in their comments section. XD You're totally allowed to disagree with me. You make good points! I just prefer a sub experience where the tone and humor get across, and am willing to suffer some moments of egregious mistranslation to get there. Totally makes sense that you'd rather a more broadly correct translation, even if some of the tone is lost. That's super valid.

Becca

Yeo Jin-Gu is so good in The Crowned Clown!

Becca

lol looks like other people don't agree with me, Lee. 😂 Like you said, there's no perfect subber platform. I feel like this sub hit with you guys more -- you laughed at a lot more of the banter -- but go with whatever you prefer! Loved the discussion before the show about finding the right word for ChanSeong. I can't find the word, either. Maybe "guileless"? I was laughing like a fool at you wanting the episode to end happy. Though honestly, I was right there with you rooting for ChanSeong to show up when I first watched it. I'm with Adorkable, I appreciate that the show doesn't go for the typical misunderstanding drama so many others go for.

Cheol-Woo Park

I agree the subtitles have become overly condensed these days among actual PROFESSIONAL translators. As I said, there's no PERFECT subtitles. They're different languages with different tones, nuances and expressions, so there's no way you can deliver the context in 100%. But the difference here would be A. really can understand Korean and decide how to make it brief and efficient for the readers or B. can't even understand the basic & rudimentary Korean language but dare playing "translator" to obtain their free Viki pass as rewards. A can be blamed for choosing how much of the context they will convey at their discretion (thus end up under-delivery) but B should be eliminated from the internet outlets for posing as something they aren't. This isn't me agreeing or disagreeing. It's about me choosing the lesser evil(if you must) and condemning the utter trash that can't even be called evil. Then again, our hosts enjoyed the heck out of this episode via those Viki subs, and I suppose that's all that matters.

Skye

I actually completely agree with the examples about the mistranslations, those are exactly the reason why I mentioned the subtitles being bad this episode. Like they mentioned maybe in Netflix it is more concise so a lot of the cultural context could be missing but making big mistakes are more noticeable to me, maybe because I am a translator myself though not in Korean.

Skye

I see why you like the viki subtitles because they give contextual and cultural clues and explain more and perhaps they are better at delivering some of the humour but I think some of the sentences are unintelligible because of things they delete or mistranslate which in turn means they miss important dialogue or information so I guess in the end it does depend on what the person watching values more

Yaboyrocklee

for my viewing experience this is better, i saw people disagree and put it a vote, and it looks like your suggestion will hold but yeah this is better viewer experience...like by far lol...but i am just not really too emotional one way or the the other, if viewers dont like it...i shrug and do as you say. Thanks Becca