Home Artists Posts Import Register

Downloads

Content


240125 ラフ画

みなさま、お疲れさまです、神戸ナギです


久々に前の絵柄で描きましたので投稿しておきます

やはりアスナのようなキャラクターは大人っぽく描いた方がエッチにみえますね

ロリ絵柄でずっと描いていたので不安はありましたが全体的な画力は上がってると思いたいです


ここから下は英語表現の難しさを語っているだけなので読まなくても大丈夫です

また、ところどころに英語がいり混じっているので英語圏の方にはとても読みづらいものとなっています…すみません


今回は漫画に近づけるため線を多めに描き込みセリフを追加しています

セリフはシチュエーションの助けになるので入れたいのですが悩ましいところがいくつかあります

その一つは今回お試しで入れている英語での表現です…

(支援者の方の中に英語圏と思われる方がおられるので入れてみました)


自分は英語に明るくなく翻訳サイトを使い翻訳しています

仕事で英語のサイトで調べることがあるので「何となくこういうことを言っているな」という程度の英語力です

まともに英語を勉強していないが故の疑問や考えなのかもしれません


今回は日本語で「私の乳首を吸う?」という意味のおしゃぶりと「あなたのツンコをフェラする?」といういつものもおしゃぶり、両方ともとれる掛詞(double meaning)のようにしています

日本人ならすぐに気づくと思われますが、この表現を英語で伝えるのは自分の力量では非常に難しいです


そもそも「おしゃぶり」は口の中に入れてなめたり吸ったりする「しゃぶる」に美化語の「お」をつけて上品で美しい言葉にしています

フェラチオやフェラといった淡泊な言葉より興奮度が高まるので自分は好んで使用しています

ただ、「おしゃぶり」はみなさんが知っての通り赤ちゃんに咥えさせるあの道具で、ネットで画像検索しても「おしゃぶり」単体だけではエッチな画像は出てきません

「おしゃぶり エロ」で検索すれば赤ちゃんは消え去り、エッチな画像だらけに変化します…つまりは隠語ですね(笑)


では英語ではどうなのかというと、やはり「おしゃぶり」は赤ちゃんに咥えさせる道具(pacifier)です

違うのは「pacifier erotic」で検索してもエッチな画像は全く出てきません

「pacifier」には調停者や、なだめる人という意味もあり、転じて赤ちゃんのおしゃぶりになっています

したがって「pacifier」にフェラチオをいう意味を持たせるのは英語では無理があります

自分の作品は大体おしゃぶりと書いてあり、作品内容がフェラチオなので英語圏の方は違和感を覚えつつも理解してくださっている…といったところなのかなと思っています

アダルトビデオなどではそれなりにおしゃぶり表記が使われていますので利用サイトで直訳されていれば見かけるかもしれませんね


また、フェラチオという言葉も英語圏ではあまり通じず「blow job」が一般的です

日本語でも英語でもフェラに対する言い回しはほかにもありますが、セリフを作る際は単語を「書き言葉」として理解しても女の子の「話し言葉」に該当するのかがわからないんですよね…

特に「吸う」を表す単語「suck」はフェラを表す言葉でいろいろと使われていますが、直接的な表現で使い方によっては罵倒や侮辱など悪い印象の俗語(slang)で使われます

親密な関係だったとしてもアスナくらいの年齢の女の子で使うかは疑問です…

極端な例をいうと日本語を知らない英語圏の人が名探偵コナンの服部平次が話す日本語のセリフを翻訳ツールを使って考えるといったところでしょうか…

どうなるかはわかりませんがキャラクターの性格や印象が大きく変わってしまう気がします

自分も「suckle」(suckも入っており授乳するという意味)や「nursing」(看護という意味ですが授乳にも使われます)を使いセリフを考えましたがうまくは作れませんでした…というか合っているかの判断も怪しいです


結局のところ自分で英語の会話文をうまく表したとしても、母国語が英語というレベルじゃないと伝えたい気持ちが表れているかを読み取るのは難しいと感じました

現状の翻訳ツールやサイトは性別や性格、地域や年齢を考慮していませんからなおさらですね…


そもそも「私の乳首を吸う?」と「あなたのツンコを吸う?」になるので、英語だとIやYOUを必ず入れることになってしまいます

抜いたらいいのではと思う一方、この時点で主語を抜いても察したり慮ったりして理解する日本語文化の特徴や考え方がすでに色濃く出てしまっています

日本語では山ほどある一人称が英語では「I」にまとめられたり、中国から伝わった漢字や象形文字の利用、ひらがなやカタカナでの印象の違い、これらを見るに言葉や文字そのものに対する根本的な考え方も違いそうです


個人的に非常に興味深く、調べるだけでも面白いのですが、ただでさえ忙しく少ない自由時間があっという間に溶けていき、その時間でもう何枚か絵を描けたかもしれないと思うとげんなりします

これ以上考えても専門外なので、英語訳は絵から読み取れる程度のセリフをつけるか、吹き出しだけ用意して各々好きな言葉を入れて楽しんでいただくのが一番と思います

言語学や校閲を学んだり仕事としている方はこれらを説明でき、適切で美しくエッチなセリフや文章を考えられるのでしょうか…謎は尽きません(笑)


あと、エッチな英語のスラングを調べてみると「ボ」や「ブ」の音(bの音?)が多いように思えます

日本人が「さ行」に清涼感を感じるようにこれらの音になにか性的興奮をうながす要因が含まれているのかもしれませんね…


それでは、また


※過去の記事で雑談と書いていたものは正しくは雑記でした…

間違えていてすみません、今更ですが時間がある時に訂正しておきます

Comments

No comments found for this post.