Home Artists Posts Import Register

Content

お久しぶりの雑記です🐟ご支援いつも本当に本当に本当にありがとうございます!nullQです。

海外の方向けのお知らせがございます!

There is an announcement for overseas visitors!


◆近況報告

6月は大量射精感謝月間でしたね!その時その時で描きたいテーマが変わってくる〜

7月はラグビー部あたり描きたいな〜とか思ってます。あと8月とか夏はライフセーバーを恒例にしたい…

以前の通り仕事は落ち着きましたが別分野で忙しくなっちゃってました…がFANBOXや絵は変わらず上げ続けていきますよ!

今後ともよろしくです…!


◆やりたいこと

イベントやらなにやら楽しそうでとにかくやりたいことが多いんですが時間が…とれない…

●漫画

カフェ自キャラの漫画描きたい!!となってラフだけちょこちょこ描いてますが漫画難しいです……がんばります!

●アクスタとかグッズ系

こちらもカフェの自キャラとかのグッズを自分が捗るので作ってみたいんですが折角ならBOOTHあたりで販売してみたいなぁ…

と思ってますがまず漫画とかキャラ掘り下げないと…となって頓挫している

●キャラクターデザイン系の仕事やご依頼

キャラデザメインで色々やってた時期があったので雄々しいキャラ作りたいな〜と常日頃思ってます

自キャラ達は自分で描く時面倒にならないよう簡素なキャラデザをしているので装飾だらけでガッツリやりたさがあるんですね…

ありがたき事に裏で結構携わらせて頂いておりますが現在も普通に募集中でございます!もし気になりましまらば是非に…(納期やその他要項でお断りさせて頂く場合がございます…)

●FF16

クライヴに会いたい!!


以下、海外の人向けのお知らせです


◆Regarding the start of translation

The translation work has been delayed, but we will start translating past works in July!


If the translated past articles are older than 5 months, you will be able to view them only for the month of translation with the 500 yen plan.


We apologize for the great delay! My English skills are non-existent, so please do not expect the quality of the translation.


Also, translation...

Which would you prefer, that I translate the text or that I output the text in the illustration as text and you translate the text yourself?

My translation is not very good, so it might be more accurate to have each person translate the text themselves using Deepl or something similar.


以上、7月も何卒よろしくお願いします!

Comments

Anonymous

It'd be nice if we have both options, but if it's too stressful for you I dont mind the second option. as long as I get a chance to fully understand your works, I'm more than happy ^^

Alluboy

I think I'm fine with either option. Well, I might be actually leaning towards the second option. Probably because not only does it save your own time, but I've already had to often translate other works using Deepl and/or Google Translate, so I have gotten used to it. Though in those cases, the text has been always in the illustration and depending on is there a visible background, colored, etc. can slow down the translation, because you have to capture the text first (for example with Capture2text) and after that paste it into the translator. And it often has trouble capturing all the text properly. So if you do go with the second option, having the original text in that .txt file would be a big help! I know some other artists do it as well. 白井水十 for example includes a .txt file for their novels, making it easier for foreigners to translate them. And I think Zifu includes the original text in his posts so others can easily just copy and paste them into a translator.

twinkler

Will you consider providing images with text and images without text? So we can fully appreciate the full image without the text ^^