Home Artists Posts Import Register
Join the new SimpleX Chat Group!

Downloads

Comments

Anonymous

「extended」されているため、各行がどこに属しているかを判断するのが少し難しくなりました。何も見逃していなかったと思います。 The extensions made it a bit difficult to tell where each line belongs, I hope I didn't miss anything. I was surprised that I had more power than I thought. I was surprised that I had more strength than I thought. I stood there for a while, and then I heard Ayaka's moaning right behind me... I stood there for a while, and then I heard Ayaka's heavy breathing right behind me... 「荒い鼻息」は翻訳が難しい。 「moan」は非常に脆弱に聞こえます。 あやかも自慰行為をしていると思われがちです。 「heavy breathing」の方がいいのではないかと思います。 興奮しているように聞こえます。 誤解している可能性があります。 "荒い鼻息" is difficult to translate. "moan" sounds very vulnerable. People would think ayaka was masturbating as well. I think "heavy breathing" might fit better. It makes it sound like ayaka is exicted. It's possible I missunderstood.

lolwi

見づらくてすんませんw 忘れていなければ次から1バイトだけ工夫をしてみますね。 私も「荒い鼻息」をどう翻訳したらいいのかわからなかったので、とりあえずエロい雰囲気のある単語を当て込んでおりました。 「heavy breathing」いいですね!訂正するときはそれでいこうかと思います。