Home Artists Posts Import Register

Content

いつも支援ありがとうございます! 引き続き英語化作業を進めています。 販売ファイルの差し替えに向けて表紙に「English version included」の表記を追加しました。 「よいこ、えろいこ、ふつうのこ」と言うタイトルは日本人の一定年齢以上じゃないとわからないネタなので、英語タイトルをつけるとしたら世界中の人に認知されてる映画からもらって「禁じられた遊び:Forbidden game」って感じかなと思っています。 もう少しで作業完了だーーーー! 英語力が足りなすぎて調べながらの作業なので大変ですw あと、英語はオノマトペでホント悩む! やればやるほど日本のオノマトペと言うか擬音文化は素晴らしいなと感じます。射精の「びゅっ!びゅるるっ!」とか、世界標準になって欲しい!(笑)

Files

Comments

タカハシノヲト

英語翻訳おつかれさまですー! オノマトペはほんとむずかしいですよね…ボクもいろいろと探し探ししながら入れていますが、ホントに伝わってるのかしら?と…。🤔 ワニマガジンと契約して公式にマンガを翻訳して出してる海外のFAKKUっていうサイト(日本からはVPNとか使わないとみられない所です)があるんですが、そこで出しているマンガはセリフだけ翻訳して擬音は日本語のままで出されていたりするので、びゅるる系は伝わらないでもないかもしれませんw😊  でもぜんぶ翻訳してしまった方が見栄えが整ってよいと思いますしがんばってください~!ボクにとってもイラストや同人づくりの翻訳資料としてもありがたいので出たらDLSITEとかにゲットしに行きます!w。楽したいのです!(直球)😎

Lithium

ホント悩みます。 結局、音そのものを表現する英語擬音は犬の鳴き声みたいな定番系しかなくて、あとはその行為の動詞を使ったりする感じなんですよね。 伝わってるか心配なので字体でも少しニュアンスを伝えようとして日本語版のオノマトペより丁寧になってたりしますw 僕のも伝わってるか微妙なんですがノヲト先生のお役に立てる様に頑張りますw

cosmo

Thank you for keeping up with the English translations! ♪(´▽`) Just to add what was mentioned earlier, the doujinshi's on sites like Fakku are often translated by Irodori. https://irodorilite.com/pages/heisha I think being published on sites like Fakku would give you a lot of reach, and you wouldn't have to worry about translating everything yourself.

Lithium

I didn't know that such a service existed. Thank you for the information.

cosmo

You're welcome! I don't know that much about the business side of things, but if reaching more overseas readers is something you'd like to do, I think it's worth looking into.