Home Artists Posts Import Register
Patreon importer is back online! Tell your friends ✅

Content

いつもご支援ありがとうございます!


こんにちはbkyuです。


なんと!

この度 「B級漫画13 魔晄娼館の女」の英語版

「B-RANK MANGA 13 THE MAKO WHORE HOUSE」

がDLsiteから販売されました。


■ 販売サイト(Sales site)


■ サンプル(Sample)








■ 販売の経緯と感謝


このように英語にしてもらうと、また違った雰囲気があります。


まず経緯から書きます。


翻訳に関しては、時々要望を頂く事がありました。

そこで何とかあまり労力をかけずに自分の作品を翻訳する事は出来ないかなぁと以前より考えておりました。


かなり前の話ですが、

マンガ特化型AI翻訳システム『Mantra Engine』を使ってみた事もありましたが、思ったほど簡単に翻訳する事は出来ず、やはり労力がかかる事は必至でした。

またツールの特性上、使用料金が月額支払いで、一か月に翻訳できるページ数に制限があったため、その時は、翻訳する事をあきらめました。


また最近、翻訳熱が高まり、とりあえずB級漫画13を翻訳しようと考えていました。


そこで色々な翻訳サービスを調べていたところ、DLsiteさんの「みんなで翻訳」というサービスをしている事が分かりました。

これは、海外の翻訳してくれる人物と自分の作品をマッチングし、販売の売り上げから何パーセントか支払うだけで、翻訳から、テキストの入れ込みまで自動的にやっていただけるサービスです。

翻訳しても、その翻訳代金を回収できるかわからない状態なので、このように売り上げから代金を徴収してくれるサービスは自分には合っていると思いました。


しかし!

このサービスを使おうと、内容を確認したところ、「1次作品のみ」

つまりは、完全オリジナル作品でないと使えないサービスでした。


ゲスママに関しては、使えるサービスですが、B級漫画は、2次創作であるため、使えないサービスでした。


これはもう、時間がある時に自分で少しづつ翻訳して行こう…

そう思い、その旨をFanbox等で呟いたところ、いつも作品を見てくれている支援者の方から、翻訳からテキストの入れ込みまでしてくれるというご提案がありました。


もちろん、提案だけならたぶんお願いはしなかったと思いますが、その方は、結構なページをすでに翻訳して、それをサンプルとして送ってくださいました。

今まで自分の作品をかなり読み込んでいただいてくれていた方だと、認識していたので、その方を信頼して翻訳をお願いする事にしました。


もちろん、個人の方に特別ご負担をおかけするのは申し訳ないという思いはあったのですが、今回だけ甘えさせていただきました。


完成したものを読むと、自分で翻訳ソフトを使って作った場合、ここまでネイティブなニュアンスで訳せなかっただろう思いました。

何度か作品に対してメッセージもやり取りもしたのですが、セリフの意図をくみ取り、翻訳してくださっていました。


作品の特性上、翻訳者の方の名前を明かす事は致しませんが、翻訳してくださった方のためにも、出来るだけたくさんの方に読んでいただきたいです。

続編作品の特性上、前作の翻訳が無い事から、なかなか手に取りずらく、購入のハードルは高いかなと思いますが、よろしくお願いいたします。


自分自身の気持ちで言えば、私の作品をわざわざ翻訳してくださり、その翻訳作品を自分の販売の棚に並べられたことをとても嬉しく思います!


最後になりましたが、翻訳してくださり本当にありがとうございました!

おかげで良い翻訳作品を販売する事が出来ました!


--------------------------------------------------------------------------------------------------

■ Sales history and gratitude


Having it translated into English like this gives it a different feel.


First, I will write about the background.


We occasionally receive requests for translations.

So I've been thinking for some time that it might be possible to translate my own work without putting too much effort into it.


This was quite a while ago, but

I have tried using Mantra Engine, an AI translation system specializing in manga, but it was not as easy to translate as I had expected, and it was inevitable that it would take a lot of effort.

Also, due to the nature of the tool, usage fees were monthly payments and there was a limit to the number of pages that could be translated in a month, so I gave up on translating at that time.


Recently, my passion for translation has increased, and I was thinking of translating B-class manga 13.


So, when I was researching various translation services, I found out that DLsite offers a service called ``Everyone Translate.''

This is a service that matches your work with someone overseas who can translate it, and by paying a percentage of the sales proceeds, everything from translation to text insertion can be done automatically.

Even if I translate something, I don't know if I'll be able to recover the translation fee, so I thought that a service like this that collects fees from sales would be a good fit for me.


but!

When I tried to use this service, I checked the content and found that it only said ``primary works only.''

In other words, it was a service that could only be used with completely original works.


Guess Mama is a service that can be used, but B-class manga cannot be used because it is a derivative work.


I'll try to translate this little by little myself when I have time...

That's what I thought, and when I tweeted about it on Fanbox, etc., I received an offer from a supporter who always watches my work, offering to do everything from translation to adding text.


Of course, I probably wouldn't have asked if it was just a suggestion, but the person had already translated quite a few pages and sent it to me as a sample.

I knew that this person had read a lot of my work up until now, so I decided to trust him and ask him to translate it.


Of course, I felt sorry for putting a special burden on individuals, but I was able to be kind to them this time.


When I read the completed work, I realized that if I had created it myself using translation software, I would not have been able to translate it with such native nuances.

I exchanged messages with him several times about his work, and he understood the intent of the lines and translated them.


Due to the nature of the work, I will not reveal the name of the translator, but for the sake of the person who translated it, I would like as many people as possible to read it.

Due to the nature of sequels, there are no translations of the previous work, so it may be difficult to get your hands on it, and I think the hurdles for purchasing it may be high. Thank you for your understanding.


Speaking for myself, I'm very happy that you took the trouble to translate my work and that I was able to display it on my sales shelf!


Last but not least, thank you very much for translating!

Thanks to you, I was able to sell some good translated works!



Files

Comments

No comments found for this post.