Home Artists Posts Import Register

Content

円卓のねことLord Of Nekoの皆さま猛暑なお盆中でもご支援ありがとうございます( ⁎ᵕᴗᵕ; )週末はコミケ100ということで、やはりというか色々と向かい風な中での開催となりそうですが皆さまの中に参加される方がいらっしゃいましたら暑さや感染対策などにくれぐれもお気をつけて行ってらっしゃいませ。 今回のご報告は前回分の納品絵となります。今一度ご依頼文を並べましたが、ご要望どおりになり得たのか…首を傾げながらの提出でした。「毛深い」の解釈にも色々あると思うのですが、男性的な全身もじゃもじゃ表現というよりは参考画像も照らし合わせたところこういったデリケートゾーンがふさふさな感じだったのでそちらで描きました。おそらく…海外の方のアプリ翻訳だと思われますが微妙なニュアンスが伝わりにくい場合もありますね٩(๑❛ᴗ❛;)۶マルネコも英会話勉強中ではあるものの正直翻訳にかけてから調整とすることが多いのでネイティブの人が読むとへんてこ英文なんでしょうなあ…。 というわけで今回もpsdのレイヤー分け版を「だいたい」一ヶ月程度上げておきますのでもし必要な方はお早めにご査収くださいませ。 今月の予定ですが、まず新作マンガの方に軸足を取らせて頂きつつ合間に先日頂いたコミッションも進めたいと思います。あとお盆休み…とまではいきませんが色々と用事もたまっておりますのでお盆進行ぐらいで進めさせて頂けると幸いです。 Thank you to all the Entaku no Neko and Lord Of Neko for your support even in the heat wave (⁎ᵕᴗᵕ; ) Comiket 100 will be held on the weekend, but as expected, it will be held with restrictions, but if you go, please take care of the heat and prevent infection. Don't forget. This is the finished illustration. I'll show you the request again, but I'm not confident that I was able to fulfill the client's request. There are various interpretations of "hairy", but rather than a masculine full body expression, I expressed it that way because the delicate zone was bushy like this in the reference image. Probably... It seems that it is an app translation, but there are times when it is difficult to convey subtle nuances. Marneko is also studying English, but I also use the translation app, so native speakers might find it strange to read... The layer file version of psd will be "roughly" about a month, so if you need it, please take it early. My plan for this month is to focus on new manga first, and then do some commissions in between. Also, I have a lot of errands to do at home, so please let me proceed a little more slowly like "summer vacation progress" for a while!

Files

Comments

No comments found for this post.