英訳について! (Pixiv Fanbox)
Content
こんにちは~ジャネです!
今日も慎ましく、さり気なく、
ムチポヨなデブガキがかいた汗が
蒸発して漂ってるんだなぁ…と
思いながら1日乗り切りましたぁ~!
夏の暑さに負けるな!
自分のおぞましさにも負けるな!
◆英語って簡単なようで
ジャネの絵を見てくれてる人の割合
日本人>アメリカ>台湾 の順で多く
英語と中国語も出来るようになったら
セリフも伝わるからいいよねぇ~。
一応まずは英語かなぁと思って
出来る限り、英訳しようと思ってる
次第でございますよ~。
◆【デブあに、ブリーフ教】
(毎ブリ4日目)
デブきょうだいの続きですよ~。
漫画風なので、英訳も頑張って
やっているんだけどこれ~
"穿きなさい"は、直訳だと
本当の意味のニュアンスが伝わらない!
"穿くことをしなさい"ではなく~
"いう事聞きなさい" または
"諦めて受け容れなさい" が
もっとも近いのではないかなぁと!
その辺の意味を込めて英訳では
"Accept it"にしています~。
愛してるからね♡って感じで
"Sweet baby"もノリで追加。
◆参考『続・デブきょうだい』
この英訳もちょっとむずかったですよ。
"なんでおっぱい触るの" の問いに兄が
"大きくなったら教える" と答える。
この"大きくなったら" を弟は
おっぱいの事だと勘違いするけど
兄が言っているのは
「年齢が上がったら」ってことですね。
だから兄が思わず吐息を漏らすという
オチなワケでござります。
ここの言葉遊びのジャストな表現が
見っつからなくてさぁ~~撃沈。
うまいやり方がわかるひといたら
教えて下さぁい!! まじで~!!
勿論これらの翻訳はねぇ
完全自力じゃなくでですねー!
DeepL翻訳の力借りてるんですがっ!
日本語がまずどういう意味あいか
微妙な差を自分で調整しないと
良い意訳にならないからね~!
日々挑戦しているのでありますぅ!!
あぁ~っ。でも"穿きなさい"は
"You don't have a choice."
="選択肢はない"
とかでも良さげだったかもね?
読み手の為には勿論だけど…
そもそも凝り性なジャネで~す!
※絵を横に並べられないから
合体させて掲載しているので、
ツイッターと同じだけど単品で~す↓
本日はこれにて。
読んでいただいてありがとうございます!
フォロー&いいね♡宜しくお願いします!
じゃ~ね~!
Reprint destroys the creative work of artists. Never reprint.