Home Artists Posts Import Register
The Offical Matrix Groupchat is online! >>CLICK HERE<<

Content

こんにちは~ジャネです!

今日も慎ましく、さり気なく、

ムチポヨなデブガキがかいた汗が

蒸発して漂ってるんだなぁ…と

思いながら1日乗り切りましたぁ~!

夏の暑さに負けるな!

自分のおぞましさにも負けるな!


◆英語って簡単なようで

ジャネの絵を見てくれてる人の割合

日本人>アメリカ>台湾 の順で多く

英語と中国語も出来るようになったら

セリフも伝わるからいいよねぇ~。

一応まずは英語かなぁと思って

出来る限り、英訳しようと思ってる

次第でございますよ~。

◆【デブあに、ブリーフ教】

 (毎ブリ4日目)

デブきょうだいの続きですよ~。

漫画風なので、英訳も頑張って

やっているんだけどこれ~

"穿きなさい"は、直訳だと

本当の意味のニュアンスが伝わらない!

"穿くことをしなさい"ではなく~

"いう事聞きなさい" または

"諦めて受け容れなさい" が

もっとも近いのではないかなぁと!

その辺の意味を込めて英訳では

"Accept it"にしています~。

愛してるからね♡って感じで

"Sweet baby"もノリで追加。

◆参考『続・デブきょうだい』

この英訳もちょっとむずかったですよ。

"なんでおっぱい触るの" の問いに兄が

"大きくなったら教える" と答える。

この"大きくなったら" を弟は

おっぱいの事だと勘違いするけど

兄が言っているのは

「年齢が上がったら」ってことですね。

だから兄が思わず吐息を漏らすという

オチなワケでござります。

ここの言葉遊びのジャストな表現が

見っつからなくてさぁ~~撃沈。

うまいやり方がわかるひといたら

教えて下さぁい!! まじで~!!


勿論これらの翻訳はねぇ

完全自力じゃなくでですねー!

DeepL翻訳の力借りてるんですがっ!

日本語がまずどういう意味あいか

微妙な差を自分で調整しないと

良い意訳にならないからね~!

日々挑戦しているのでありますぅ!!


あぁ~っ。でも"穿きなさい"は

"You don't have a choice."

="選択肢はない"

とかでも良さげだったかもね?

読み手の為には勿論だけど…

そもそも凝り性なジャネで~す!


※絵を横に並べられないから

合体させて掲載しているので、

ツイッターと同じだけど単品で~す↓


本日はこれにて。

読んでいただいてありがとうございます!

フォロー&いいね♡宜しくお願いします!

じゃ~ね~!


Reprint destroys the creative work of artists. Never reprint.

Files

Comments

No comments found for this post.