先週のご報告。 (Pixiv Fanbox)
Content
※The English version is also below.
※한국어판도 밑에 있어요.(기계 번역해서 미안해요)
こんにちは、いのり。です。
一日遅れてしまいましたが、1月第2週のご報告を申し上げます。
かねてよりお伝えしていたとおり、「私の推しは悪役令嬢。」第2部の先行公開を始めました。
ご覧になって頂けましたでしょうか。
第2部の最初の章ということで、まだドラマチックな部分は控えめですが、後半に向けての種を色々蒔いていますので、楽しみにして頂ければと思います。
また114から試験的に英訳と韓国語訳も同時掲載させて頂いています。
訳文の注釈にもある通り、機械翻訳で読んでいらっしゃる読者様向けです。
訳文としては恐らく酷いものだと思います。
それでも、原文を機械語翻訳に通す一手間は省けるかなあ程度には役に立つのではないかとあがいてみました。
きちんとした翻訳は、Jingleさんや핫산さんのファン翻訳や、出版予定の公式翻訳本をお待ち下さい。
お陰様で既に色々な感想を頂いています。
「1部で終わっておけば良かったのに」とか「蛇足」とか言われないかと不安だったのですが、概ね温かく受け止めて頂いているようで、作者としてはホットしています。
いのり。は良い読者さんに恵まれました。
FANBOXの有料プランに登録してくださる方の数も少しずつ増えておりまして、お陰様で食費が大変助かっています。
例えば鶏肉について、今まで胸肉がほとんどでしたが、月一くらいでもも肉を食べられるようになりました。
ありがとうございます。
わたおし。第2部と並行して進めていたオリジナル百合小説は書き上がっているのですが、表紙担当のイラストレーターさん探しで苦戦しております。
本としてお届け出来るのはもう少し先になりそうです。
ごめんなさい。
ご報告は以上です。
今週もご支援ありがとうございました。
Hi, I'm Inori.
I would like to report for the second week of January, one day late.
As I've been telling you, "I Favor The Villainess" Part 2 is now available for pre-viewing.
Have you seen it?
As it is the first chapter of the second part, the dramatic part is still modest, but we have sown various seeds for the second half, so please look forward to it.
Also, since 114, I have been carrying out trial translations in English and Korean at the same time.
As you can see in the caution, this is for readers who are using machine translation.
It is probably terrible translation.
Even so, I wondered if it would be useful enough to save the trouble of having the original text translated into translation machine.
For proper translation, please wait for Jingle and 핫산's fan translation or the official translated books that are planned to be published.
Thanks to you, I have already received various impressions.
I was worried that people might say, "If you had finished it in the first part" or "an unnecessary addition."
But I'm relieved to hear that you are generally taking it warmly.
I was really blessed with good readers.
The number of people who sign up for the FANBOX paid plan is increasing little by little, and thanks to you, it helps a lot with food expenses.
For example, about chicken, until now most of it was breast meat, but I can eat thigh meat once a month.
Thank you.
I have finished writing the original Yuri novel that I was working on in parallel with IFTV Part 2, but I am having a hard time finding an illustrator who is in charge of the cover.
It will take a little longer to report it as a book.
I'm sorry.
That's all.
Thank you for your support this week.
안녕하세요, 이노리입니다.
하루 늦었지만, 1월 둘째주 보고를 말씀드립니다.
"I Favor The Villainess" 2부의 선행 공개를 시작했습니다.
벌써 보셨나요?
제2부의 첫 장이라 아직 드라마틱한 부분은 조심스럽지만 후반을 향한 씨앗을 다양하게 뿌리고 있으니 기대해 주셨으면 합니다.
또 114에서 시험적으로 영어번역과 한국어번역도 동시 게재하고 있습니다.
번역문 주석에도 나와 있듯이 기계번역으로 읽고 계신 독자님 전용입니다.
번역문치고는 아마 너무한 것이라고 생각합니다.
그래도, 원문을 기계어 번역에 통하는 수고를 덜 수 있을까 정도에는 도움이 되지 않을까 해서 발버둥쳐 보았습니다.
제대로 된 번역은 Jingle씨와 핫산산씨의 팬 번역이나 출판 예정인 공식 번역본을 기다려 주세요.
덕분에 이미 여러가지 감상을 많이 받았습니다.
"1부에 끝내면 좋았을텐데"라던가"사족"이라던가 말하지 않을까봐 불안했어요.
하지만 대체로 따뜻하게 받아주시는 것 같아서 저는 안심합니다.
저는 좋은 독자분들을 만났습니다.
FANBOX 유료 플랜에 등록해 주시는 분들의 수도 조금씩 늘어나고 있어, 덕분에 식비에 많은 도움이 되고 있습니다.
예를 들어 닭고기에 있고 지금까지 가슴살이 대부분이었는데, 월 1정도면 닭다리를 먹을 수 있게 되었습니다.
감사합니다
IFTV제 2부와 병행해 진행하고 있던 오리지널 백합소설은 다 쓰고 있습니다만, 표지 담당 일러스트레이터님 찾기로 고전하고 있습니다.
책으로 전달해 드릴 수 있는 것은 조금 더 먼저가 될 것 같습니다.
미안해요
보고는 이상입니다.
이번주도 많은 지원 고마웠습니다.