Home Artists Posts Import Register
The Offical Matrix Groupchat is online! >>CLICK HERE<<

Content



誤字脱字、作画ミスあれば教えていただけると助かります。


9ページの眼鏡描き足しました。

Files

Comments

レズバ好き

「to be continued」って書いてあるの最高すぎる。続き楽しみ!!

wxy

まさか再婚した姉妹の設定も含まれているとは思ってもみなかったので面白いですし、続きも楽しみです

Anonymous

すばらしい! ストーリーはエキサイティングでした

レズバ好き

9枚目の長髪の子の眼鏡って描き忘れですかね…?

rin

素晴らしい作品です!!続きがありそうでとっても嬉しいです!!

mochi

ほんとだ…。ご指摘ありがとうございます🙏

mochi

ありがとうございます。次回は更にドロドロにしたいと思います。

mochi

ありがとうございます。期待に応えられるよう頑張ります!

mochi

ありがとうございます。この2人は何故かシチュエーションがポンポン湧いてくるので…。次回もお楽しみに!

Marbil

😍😍😍

Anonymous

最高でした。 最後のコマの、落ちてるメガネの形で勝った方がわかるのはにくい演出です。

シュシュ

mochiさんの書く女の子めっちゃすきです。

Anonymous

To be continued??!!!

mochi

ありがとうございます。勝敗が分かりづらくないか少し心配だったのですが、そう言っていただけるととても嬉しいです。

mochi

ありがとうございます。今後もえっちぃ女の子を量産しますのでどうぞよろしくお願いします。

mochi

ありがとうございます。リベンジマッチを考えてますので、楽しみにして頂けると幸いです。

Anonymous

続きも楽しみです

eng310

がんばって、続きを期待して

609577673

二回战,三回战期待

Anonymous

リベンジマッチはおっぱい対決も見たいなぁ、、、

Anonymous

おはようございます 最近作家の作品を見た読者です。 日本語が下手なので翻訳で文を書いています。 念のため, 下に英語翻訳を添付します. 私は韓国に住んでいます。 好きなジャンルを探して作家さんを知りましたが、翻訳で障害物に出会いました。 もちろんマンガを見ればある程度の内容が類推できるがどうしても不足な点が多かったです 急にこのように文を書く理由は、翻訳がとても知りたかった理由として、約6時間、自ら単語の意味を探しながら翻訳して編集して韓国語versionを作ったからです。 当然ですが、あらかじめ申し上げますと、これを他人に見せるつもりは絶対にありません。 それは作家様の著作権が侵害されることであり、作家様と作家様を支援する後援者たちに対して限りなく無礼な行動であるからです」 何より作家さんにお見せしたかったし、これが大丈夫なのか他人に見せることもできないので… 作家さんがよろしければ直接メールで送りたいです。 やはりさまざまな擬声語、特定意味の単語、文字のスタイル、語呂合わせの部分で分からない部分が多かったので足りないですが、作家の作品をここまで好きな読者がいるということを理解してくださればありがたいです。

Anonymous

(english version) Hello. I'm a reader who recently saw the artist's I can't speak Japanese well, so I write in translation. Just in case, I will attach the English translation below. I live in Korea. I found out about the writer while looking for my favorite genre, but I encountered obstacles in translation. Of course, if you look at the cartoon, you can infer a certain amount of content, but there were many shortcomings. The reason why I suddenly write like this is because I was so curious about the translation is that I translated by finding the meaning of the word for about 6 hours and edited it to create my own Korean version.

Anonymous

Of course, but just to let you know in advance, I'm never going to show this to anyone else. This is because the copyright of the writer is violated, and it is an infinitely rude act to the writer and the sponsors who support the writer. Above all, I wanted to show it to the writer, and I wondered if it was okay or not. If you don't mind, I'd like to email you directly. As expected, there were many things I didn't know about onomatopoeia, words with a specific meaning, style of letters, and tone, so I'd appreciate it if you knew that there were readers who liked the artist's work this much.

mochi

わざわざ日本語に翻訳してメッセージを送って頂きありがとうございます。 6時間もの時間をかけてまで韓国語に訳して頂けるなんて…。感無量です…。私としては、作品を翻訳してまで読んで頂けている事をとても嬉しく思います。 恐らく多くの外国人の支援者様は日本語を母国語に翻訳して読まれていると思います。画像上の翻訳はコピーandペーストができないのでとても苦労されていると思います。それでもこうして支援して頂けているのはとてもありがたいです。今後ともよろしくお願いします。

Anonymous

6時間もかかったのはやっぱり言葉とニュアンスの違いだと思います 各種の翻訳プログラムの助けを受けたにもかかわらず、理解できない部分を考えて、また文脈に合わせて直してみることが一番長くかかりました。 個人的には8ページの一番右側にある対話を解釈するのに一番時間がかかりました。(結局解釈を終えることができませんでした) じわりじわりと解釈して鑑賞するつもりですが... 一番大きな短所はもう内容を解釈しすぎてしまって、内容がもう記憶に刻印されることです。 😭 また、残念ながら、個人的に翻訳した作品を送りたかったのですが、pixivに慣れてないせいか、メールアドレスを探すのが難しいですね。 3月に発売される作品も楽しみにしています!