Home Artists Posts Import Register

Content

※この投稿は中国のファンに向けた投稿です。


____


■我开始了『AFDIAN(爱发电)』

你好。 我是あやか(ayaka),《助屋SHIBETA》的作者。非常感谢您一直喜欢我的工作!

这可能与可以使用VPN的中国粉丝无关,但我想在这里分享一下以防万一。


多年来我们一直感谢中国粉丝。 但由于我不懂中文,所以我不得不把所有作品的翻译和转载都交给了中国的志愿者粉丝。 在中国,互联网环境受到严格监管,我认为这给日常生活带来了不便,比如不使用VPN就无法访问日本网站。


因此,我觉得我能为大家做点什么,并决定创办AFDIAN,一个中文平台。


https://afdian.net/a/tasukeya0524


目前我的主要活动之一是“pixivFANBOX”。 在FANBOX,我们正在发布大量的限定内容,同时为我们未来完成“助屋SHIBETA”的梦想筹集资金。 我希望这个 AFDIAN 是一个类似的地方。 我们恳请您的合作并表达我们的相互感谢。 除了付费作品之外,我们还想在这里发布免费发布的新作品以及我们想与大家分享的公告。


但是,我们希望每个人都了解以下预防措施。




■1:AFDIAN无法公开去年为止的FANBOX内容。


FANBOX 上已发布了大约 400 件请求的作品。 如果您尝试将所有这些转移到AFDIAN,则需要很长时间来准备。 因此,AFDIAN上发布的FANBOX内容仅限于2024年以后的作品。




■2:FANBOX的部分内容无法提供。


由于数据管理原因,FANBOX 的某些内容可能无法在 AFDIAN 上共享。 (申请表、“特殊要求作品”等)作为交换,我们将允许您以比 FANBOX 更低的价格观看作品。 很抱歉。因此,那些能够通过FANBOX支持的人可能会因为继续通过FANBOX支持而受益。请随意选择您喜欢的一款。




■3:为避免翻译错误,请使用各个国家的原文。


我听不懂中文。 所有字符都是使用自动翻译器编写的。 因此,如果用词有任何错误,我深表歉意。 此外,我们可能无法理解从您那里收到的消息。 如果您能将其翻译成日文,我会很高兴,但如果翻译不正确,它将无法阅读,所以如果您能将中文原文发送给我而不是使用机器翻译,我将不胜感激。


我还使用日语原文和机器翻译的中文文本。 如果我收到消息,我会用日语回复,因此对于给您带来的不便,我们深表歉意,但感谢您的理解。


这是我第一次使用海外平台,所以可能会给您带来一些不便。 不过,如果我能为大家提供一个可以玩得开心的地方,我会很高兴!


感谢您一如既往的支持。


あやか


________



【日本語原文】

こんにちは。『助け屋SHIBETA』の作者のあやか(ayaka)です。いつも作品を楽しんでいただき本当にありがとうございます!

VPNを使える中国のファンの人には関係ない話かもしれませんが、念のためここでもお伝えさせていただきます。


中国のファンの方々には長年お世話になっていました。しかしながら私は中国語がわからず、作品の翻訳や転載はすべて中国の有志のファンに任せてしまっていたのが現状でした。中国ではインターネット環境の規制が厳しく、VPNを使わなければ日本のWEBサイトにアクセスができない等、日々ご不便をおかけしていたと思います。


そこで、何か私から皆様へできることはないかと考え、中国のプラットフォームであるAFDIANを始めることにしました。


現在、私の主な活動場所の1つが『pixivFANBOX』です。FANBOXでは多くの限定コンテンツを公開すると同時に「助屋SHIBETA」を完成させるという将来の夢のための資金を集めています。このAFDIANも同様の場所にしていきたいです。皆様からのご協力を募り、共通のお礼ができればと考えています。また、有料作品だけではなく、無料で投稿している新作や皆様に共有したいお知らせもこちらに投稿していきたいと思っています。


ですが、下記の注意事項を皆様にご了承いただきたいです。



■1:昨年までのFANBOXのコンテンツはAFDIANでは公開できません。

FANBOXで投稿してきたリクエスト作品は約400作品あります。これらのすべてをAFDIANへ転載しようとすると、かなり長い準備期間を必要としてしまいます…。そのため、AFDIANで投稿していくFANBOXのコンテンツは2024年からの作品のみとさせていただきます。



■2:FANBOXのコンテンツの一部はご提供できません。

データの管理の都合上、FANBOXの一部のコンテンツはAFDIANでは共有できない場合があります。(リクエスト募集フォームや『特別リクエスト作品』など。)その代わり、FANBOXよりも安い金額で作品を閲覧できるようにいたします。申し訳ありません。ですので、FANBOXで支援できる人は引き続きFANBOXでのご支援を続けていただいた方が得をするかもしれません。どちらを選ぶかは自由に決めてください。



■3:翻訳ミスを避けるため、お互いの国の原文を使用しましょう。

私は中国語がわかりません。文字はすべて自動翻訳機を使用して書いています。そのため、もし言葉の使い方に間違いがあったら申し訳ありません。また、皆様からいただくメッセージが理解できない場合があります。日本語に翻訳していただけるのは嬉しいのですが、間違って翻訳されていると読めないので、むやみに機械翻訳せず、なるべく中国語の原文を送信していただけるとありがたいです。


私も機械翻訳した中国語文だけではなく、日本語の原文も使用します。メッセージをいただいた場合は日本語で返信するので、すみませんがご理解よろしくお願いいたします。



海外のプラットフォームを利用するのが初めてなので皆様にはご迷惑をおかけしてしまうことがあるかもしれません。それでも、少しでも皆様に楽しんでいただける場所をご提供できたら嬉しいです!


これからもどうぞよろしくお願いいたします。


あやか



Files

Comments

No comments found for this post.