Home Artists Posts Import Register

Content

海外の方、日本語が明るくない方は、ずっと日本語表記の漫画を読むのってご苦労されてきてたんだろうなと思います。

優秀な翻訳家さん達のお陰で海外の作品も「海外の言葉のニュアンス」で見ることができるんだよね、感謝しかない。

そして、今は一般人が使える翻訳ツールもかなり優秀になってるんだよね、すごい事です。

ありがたいですね。


次回あたりから漫画作品以外に「テキスト付きのイラスト表現」も取り入れていこうかなと思ってます。


こんな感じ。

ただ問題が生じるなぁと転ばぬ先のつえをしているのが「これ海外の方テキスト読めないのでは?」問題。


漫画はセリフがそれほど長くないので、頑張れば…自力で翻訳ソフトにぶっこめるのかな?と思ってます。

大丈夫です、自分の漫画大した発言してないから…。


それはともかく、上記の様な文章表記をしてしかもテキスト文章が画像と一緒になってる状態なので翻訳かけるにもかなりの手間になってしまうのでは…?と思ったわけです。

それで、手前で翻訳にいれて「それをそのままコピペしたもの」です

改行もなにも考えずにやったので、これもうめちゃくちゃだな…ってのはわかりました。

と言う事は、文字部分だけテキストファイル添付して、読む方がコピペして翻訳おねがいします~をつけるのがいいのかな。


1「ズガッ!


ナタリーの拳が洋司の顎を突き上げた。

強烈なアッパーカットの勢いで洋司の身体は後ろに反り、ナタリーの腕は鞭の様にしなり天井に突き上げられた」


2「ドボォッ!


眼の前にむき出しになった洋司のボディにナタリーのボディブローが突き刺さる。

ナタリーの鉄拳が包まれた赤いボクシンググローブが鍛え上げられてきた洋司のお腹にめり込み、腹筋にダメージを与え、その奥の内蔵にまで達する」



こんな感じ。

改行とかは流石に不自然だった部分はある程度編集してます。


こうするのが正解なのかなー。

小説や文章とは違うし、漫画みたく絵での説明メインでもないのでどうなのかなって思いました。

大問題なのが私の文章があれすぎて悩みの内容もあんまり伝わらないとこなんですが…。




いまだに勝手にアップロードされて勝手に翻訳された単行本になってない私の作品がネットに漂ってるんだろうなってのは自覚してるんですが、あれ勝手に翻訳した人、どうやってやったんだろう。

擬音とかまで変わってるのあったけど。(保存しときゃよかったな)

アレくらいできればいいんですが、流石に無理だなーってのがあって、そこは読んでくれる方に甘えてる状態で申し訳ないです。

ただまぁ、現状自分でできる翻訳必要な人にやる事ってそれくらいなのかな。

どうすればいいものか。


ただ、次回はテキストとイラスト合体した作品を配信できればと思うので、その際はよろしくお願いします。


ここまで読んでくれてありがとうございました。






Files

Comments

TOM

自分で英訳しない場合は、作中の日本語テキストファイルを別につけておいて「日本語圏以外の方はこれをgoogle翻訳なり何なりにかけてなんとなくのニュアンスを理解してください」ってするパターンが多いですかね

栄たいじ

あーやっぱりそれですよね、それは正解かなーって気がしてるんですよ。 コメントありがとうございます!!