36 swimmer (Pixiv Fanbox)
Downloads
Content
水泳部主将の逸脱のような感じで描きました、今回もよろしくお願いします。
I drew it like a deviation from the captain of the swimming club, please take good care of me again this time.
수영부 주장의 일탈 같은 느낌으로 그렸습니다, 이번에도 잘부탁드립니다
さかさんと一緒に作業した映像のキャラクターの草案を書き直してもいいかと許可を得て描きました。
I drew it with permission if I could rewrite the character draft for the video I worked with Sakasan.
さか씨와 함께작업한 영상의 캐릭터의 초안을 다시 써도되냐고 허락맡고 그렸습니다
別の話ですが、fanbox志願者の方々のご意見を伺いたいです。 個人的に恥ずかしさを冒して回避の方法としてセリフや効果音を日本語で書いているのですが、恥ずかしいことに翻訳機に依存しているので自分なりに探し回りながら書きますが、見るにあたってこれが自然にセリフや状況に合わせて書いているのか正確な判断がつきません。 それで今見ても問題がないのか、それとも韓国語だけで書いてもいいのかご意見を伺いたいです。
On a different note, I would like to hear the opinions of the fanbox applicants. Personally, I write lines and sound effects in Japanese as a way to avoid embarrassment, but I am ashamed to say that I rely on a translator, so I can't judge whether it's written naturally according to the lines and situations. So I'd like to hear your opinion on whether there's no problem even if I look at it now or if it's okay to write only in Korean.
별개의 이야기지만, fanbox 지원자분들의 의견을 듣고싶습니다. 개인적으로 부끄러움을 무릅쓰고 회피의 방편으로 대사나 효과음을 일본어로 적고 있는데, 부끄럽게도 번역기에 의존하다보니 나름대로 찾아가면서 쓰지만, 보는데 있어서 이게 자연스럽게 대사나 상황에 맞게 쓰고있는지 정확한 판단이 서지않습니다. 그래서 지금 보는데도 문제가 없는지 아니면 한국어로만 써도 보는데 괜찮으실지 의견을 여쭙고 싶습니다
遅れてアップロードしてしまい、リンクは一週間後になくなります
This link will be gone in a week.