Home Artists Posts Import Register
Patreon importer is back online! Tell your friends ✅

Downloads

Content

以下是主人X野狗第一集的p1~6預覽,之後還會發幾篇,共計會發到p20的預覽。

Here is the preview of Master X Wild Dog Volume 1, from page 1 to 6. There will be more previews coming, and a total of previews up to page 20 will be released.

以下は『主人X野狗』第一巻のページ1~6のプレビューです。これからもいくつかのプレビューを発信し、合計でページ20までのプレビューを公開予定です。


下面的英文與日文翻譯都是我用ChatGPT翻譯的,如果有任何想法或翻譯錯誤請務必留言告訴我,或著與我討論。

The English and Japanese translations below were done using ChatGPT. If you have any thoughts or find any translation errors, please don't hesitate to leave a comment and discuss it with me.

下記の英文と日本語の翻訳はChatGPTを使用して行いましたが、もし意見や翻訳の誤りがあれば、必ずコメントを残して知らせてください。また、ご意見を交換することも歓迎します。


p1


p2

Character Introduction:


Gagann Yaka ( Wildfire )

He is a delinquent teenage boy skilled in fighting, leading a gang of troublemakers in the lower part of the town. He often robs passing nobles. When he was young, he witnessed his father being killed by the Amamiya family. Since then, he has been determined to seek revenge for his father's death. He has two younger brothers whom he cares deeply for, and to protect them from getting involved in the vendetta against the nobles, he entrusted them to his uncle's care and temporarily cut ties with them. He embarked on an assassination plan all by himself.


Amamiya Suujinn( President)

He is always referred to as "The President." He is the current head of the Amamiya family, a mafia organization in the upper echelons of the town. They run various underground entertainment businesses for the nobles, including gambling, human trafficking, and the trading of exotic animals. He enjoys collecting all sorts of rare and peculiar beasts. He has his own set of principles and always maintains a gentle and composed demeanor. after almost being assassinated by Wildfire, he develops a growing interest in him.


人物紹介:


牙丸 野火(ガガン ヤカ)

彼は擅長する打ち合いの不良少年で、町の下層地域で一団の不良たちを統率しています。よく通りすがりの貴族を襲い、搶劫しています。幼い頃、自らの父が雨宮家によって目の前で殺害されるのを目撃し、それ以降、必ず父の仇を討つことを決意しました。また、2人の弟がおり、弟たちを非常に愛しています。自らを追う貴族たちが無実の弟たちに巻き込まれないよう、彼らを叔父に預け、一時的に関係を絶ちました。彼はひとりで暗殺計画を始動させました。


雨宮 崇人(あまみや すうじん)

彼はいつも「会長」と呼ばれています。街の上層にあるヤクザの一家で、雨宮家の現当主であり、賭博、人身売買、野獣の取引など、貴族たちの地下エンターテイメントを運営しています。彼はさまざまな珍奇な動物を収集することが好きで、独自の原則を持ち、常に優雅で落ち着いた態度を保っています。野火によって暗殺された後、彼は野火にますます興味を持ち始めました。


p3

Synopsis:

After investigating, Wildfire discovered that the president would pass through a nearby town, so he went alone to assassinate him. Although Wildfire managed to wound the president, he missed a fatal blow. Eventually, Wildfire was subdued by the president's attendants. The president personally hypnotized Wildfire, rendering him unconscious.


"I must commend your courage to come after me all by yourself"

"I find him intriguing."

"I want him for one of my collections."


"Take him away."

"Let him adapt to his new identity as soon as possible."


前情提要:

野火が会長が近くの町を通ることを調査し、独りで会長を暗殺に向かいます。野火は会長に成功裏に攻撃を仕掛けましたが、要害を攻撃することはできませんでした。最終的には、会長の側近によって野火は制圧されます。会長自ら野火に催眠をかけ、意識を失わせます。


「居然一人で私を襲撃するなんて、勇気があるな。」

「彼に興味が湧いてきた。」

「彼を私のコレクションの一部にしてやろう。」


「おい、連れて行け。」

「彼が早く新しい身分に慣れるように。」


p4

In the dungeon.

ダンジョンの中


p5

"You have to thank the president for not killing you, understand?"

"From now on, you belong to the Amamiya family and your new name is --"

"Wild Dog"

「会長様に命を助けられたことに感謝するんだ、わかったか?」

「これからお前は雨宮家のコレクションとなるんだぞ-」

『野狗 (やけん) 』


p6

Wildfire was locked in the dog dungeon, with both hands bound by wooden shackles.

The vigilant wild dogs nearby began to approach and bit Wildfire.

In pain, Wildfire kicked one of the dogs hard, but immediately received a lash from the dog trainer.

"How can a newcomer show no respect to their seniors?"

"I advise you to cultivate a good relationship with the seniors now, understand?"


Lowest-Ranked Collection

The underground chamber of the Amamiya family houses a large number of rare and peculiar creatures, usually kept behind thick bulletproof glass for display, for other nobles to admire. This area is the "Lowest-Ranked Collection" exhibition of the Amamiya family. Wildfire is confined here along with the wild dogs.


野火は犬牢に閉じ込められ、両手は木枷で縛られていた。

横で虎視眈々としている土狗が近づき、野火を噛みついた。

野火は痛みを感じ、土狗を一蹴りしましたが、すぐに訓犬人から鞭をくらった。

「新しく来た者が先輩に対して失礼な態度を取るなんて許されない。」

「今のうちに先輩たちと仲良くなるように努力した方がいいよ、分かったか?」


最下級の収集品

雨宮家の地下室には珍奇な獣が大量に収められており、一般的には厚い防弾ガラスの後ろに展示され、他の貴族たちに見せられています。ここは雨宮家の「最下級収集品」の展示エリアです。野火は土狗たちと一緒にここに閉じ込められています。


to be continued..


英文與日文的翻譯都是我臨時做的,為了之後可以出英文版或日文版的書,有任何翻譯問題都歡迎留言告訴我。

The English and Japanese translations were done on the spot by me. This is to prepare for the possibility of releasing English or Japanese versions of the book in the future. If there are any translation issues, please feel free to leave a comment and let me know.

英文と日本語の翻訳はすべて臨時で行いました。将来的に英語版や日本語版の本を出版するために、翻訳に関する問題があればどんなことでもお気軽にコメントしてください。


Thank you for your continued support so that this chapter can be produced!!

M X WD vol.1 p1-6


Files

Comments

Anonymous

I do have a few pointers for the English side. "After being assassinated by Wildfire, he develops a growing interest in him." Implies the president was actually killed. It should probably be something like "after almost being assassinated..." Same with "After being assassinated by Wildfire, he develops a growing interest in him." "I must commend your courage to come and assassinate me all by yourself."- kinda also implies the same thing. I would say something like "I must commend your courage to come after me all by yourself" "I want to make him one of my collections."-Implies that he is a "collection" himself, which means multiple, but he is only one guy. So something Like "I want him for one of my collections" or "I want him for my collection" "From now on, you are the collection of the Amamiya family --" Implies he alone is the whole family collection. I would say "From now on, you belong to the Amamiya family".

aminor

Thank you very much, I fixed it, please let me know if there are any problems. 😍😍😍

madoclaus

Even if native speakers' viewpoint has some unnatural sentences, if I look at the whole context, I don't think it's going to be a big problem to understand. In the case of translation, there's no way that all 7,000 languages in the world can be replaced by a 1:1 correspondence. Native speakers also don't know all the words in the language, and they seem to prefer sentences that are natural for them to see and hear. And there are different standards for that natural sentence for each person. For example, the Japanese word "不良少年" is also called '非行少年', 'チンピラ'and 'ヤンキー'. No word is 'wrong', but it seems to some people that it may seem 'unnatural'. In a way, it's a very negative feeling, but I think writing and painting can understand a lot through context. So, I think your willingness to tell your story in various languages, even using tools, seems very brave and cool!! From English to Japanese... I think it's going to be hard, but cheer up!!ヽ(≧◡≦)八(o^ ^o)ノ

aminor

Thank you, although it's not too hard to understand, I'm hoping someone familiar with the language can provide some input. As you said, translation is not easy. Whether it is to let the computer translate the speech of a person with a specific personality, or some subtle differences between singular and plural, it is difficult for me to find out. It would be really helpful to have these opinions available.