Home Artists Posts Import Register
Join the new SimpleX Chat Group!

Content










文字無し










前回 https://stain-goat.fanbox.cc/posts/5927330

の続き?です。せっかくの無敵スーツがオシャカになってしまいました。

ちょっとしたアンケートのおまけ絵を描くつもりがここまで膨らんでしまった……(胸も枚数も)

逃げられない空間でのバフやステータス異常が好きです。さらに強化バフとかで膨乳しちゃうのはもっと好きなのでついつい筆が進みつつも、膨乳の構図とかはかぶりがちなのでもっと精進していきます。


ここまでお膳立てしたし最後にオチをつけたいなとは思いつつ、新規絵も描きたい悩みどころです。

Files

Comments

kosuke(バンシィ)

膨乳最高です!もっとおっぱい大きくさせて欲しいです!!!

ブロリー

毎度毎度最高品質のイラストありがとうございます!! 今回も最高でした!!!!

Sylvrwolflol

There was someone working on translations for these on Sadpanda, but idk what happened to that. Ideally I’d like to see translation efforts that don’t ride on pirating content, but sadly it rarely works out that way… In the end, I might need to see about commissioning the whole of the Fanbox here but idk how I’d prevent it from immediately being leaked as a result. TwT

Anonymous

if you do commissioning it all, maybe consider contacting the artist here and see if he'd be interested in posting the translations for paid supporters

idlecrow88

Always love your work. I am proud of your progress!

Sylvrwolflol

That was my thought, or to maybe see if I could middleman a TL group. Not gonna be a soon thing if it’s down to my own finances, though.

おひつじ

ありがとうございます。色々悩んだ部分もあったのでそう言っていただけると嬉しいです。

おひつじ

Thank you very much. You have given very good thought to my work. I personally am not confident that I can translate it accurately, to be honest. (This is also written in machine translation.) I don't know if it will always be possible, but I will see if I can outsource something for a fee. Thank you for your input.

Sylvrwolflol

I can tell it’s machine translated (it’s okay, I appreciate the effort to speak with foreign fans), and if you are not confident in your own ability to translate it is better to leave it alone than to create a bad translation. As for commissioning groups, there are many fan groups that would probably be happy to see an artist going to them directly, though again I won’t push you to do things which you aren’t comfortable with. First and foremost should be securing your own financial stability and moving forward with what you want to be doing. If you follow your passion, people will follow you.

hatuka

これはまたいいシチュエーションで、とてもいいですね!!最高です!

おひつじ

ありがとうございます。個人的に好きなシチュ盛り盛りで描いてみました。もう少し構図とか工夫できるよう頑張ります。

おひつじ

Thank you very much. I am afraid that if I put a translation that is not good, it may not come across correctly and I don't know that myself. I will think carefully about what to do.

Hokata

So big!

Sylvrwolflol

The primary concern with bad translations is actually that having a bad translation greatly reduces the chances of a good translation being commissioned. It’s not that there will be misunderstandings, it’s that the work will never have the quality it deserves. If you really want to enable translation work but don’t want to make it a focus or distraction from your own work, you can post the textless versions of the pages (with textboxes) and a copy of the script. That cuts out maybe half of the work that a translator/editor has to do, and encourages more people to work on it regardless of whether you put your own time or money into it.

Sylvrwolflol

Again, official translations are very appreciated, but if you are not making much money off of your work then don’t concern yourself with direct commissions. Take care of yourself first before you consider expanding your reach and hiring others to help with stuff you can’t do on your own. Doing small things to enable translation work and simply not attacking groups that post translated versions of your work is more than enough for now.

暗号名のヒト

今回も結構な枚数、お疲れ様です。自分としては、作者が楽しく描けているからこそ良いものが出来ると思っていますので、悩み過ぎず、気楽にエロさを特盛にして貰えれば幸いです。そして、最近は暑いので、願わくば快適な環境で筆が進むことを願っております。

おひつじ

温かいお心遣いをありがとうございます。めっちゃ沁みます。よりクオリティの高い作品ができるよう頑張ります。