Home Artists Posts Import Register

Content

不久前,在街頭聽過一位台灣 busker 原創的歌,歌名叫《還好,還好》。身在台灣,聽了立刻會心微笑。

這裏分享過,在台灣,必須要懂得以日語文法和習慣,理解台灣人說的每一句話,就會生活得如魚得水。就像日本人,台灣人很少當面 say no,通常「本音」都要自己領略,領略錯了也是自己的責任,反正說的話來來去去,都是那幾句對白。但如果理解錯了,將客氣說話當作真話,就會不斷撞板。

在「台式日語」當中,最好用的一句話,正是「還好,還好」。

究竟甚麼是「還好」?

在日常應用,通常意思其實是「不很好」、「不太好」,但因為說「不」不符合台式日語的 grammatical structure,所以就說「還好」,希望對方意會。

例句:老人家身體怎樣?「還好」,其實是有 cancer,在香港就會翻譯成「都幾x大鑊」。

但在另一個語境,「還好」卻會有完全相反的意思。就像長輩問孩子讀書成績怎樣,通常的回應又是「還好」。這時候,卻是「謙虛」的表現。

例句:孩子考全班第一,長輩問成績怎樣?「還好」,意思是只不過考第一而已。

至於在工作場所、職場中,很多時候,「還好」要像這歌詞那樣,連說兩次:「還好,還好」。這種語境的意思,就明明白白是敷衍,覺得對方很煩,只 deserve 毫無意義的回應,算是保持了基本虛偽的禮貌。

例句:我有沒有甚麼可以為您服務?「還好,還好」,意思是你好Q煩,答都費事答。香港會翻譯為「你企埋一邊」,然後會得到「無咩事我返出去先」的回應。

換句話說,由超好、到超不好,這個無限大的 range,在台灣答「還好」,都一定沒有錯。所以無論要說甚麼,「還好」這句百搭,必須常備。

下次如果有台灣朋友問:香港人在台灣過得怎樣?一定要答「還好,還好」,任憑對方理解為「很好」到「很壞」之間的任何一點。

我說得還好吧。

▶️ 台灣基進藍士博:獨派眼中,如何成為台灣人?(上,中文字幕)
https://www.youtube.com/watch?v=BaRrPb8yuyM

Files

Comments

No comments found for this post.