Home Artists Posts Import Register
Patreon importer is back online! Tell your friends ✅

Content

無論在哪個角度,無論是否喜歡她,都沒有人會否認韓素音是一個傳奇。

韓素音的父親是華人,母親是比利時貴族,自己的國籍是英籍(「韓素音」是「漢屬英」之意),二戰前在中國大陸長大,普通話基本上是 native,寫作則主要用英文和法文。

他的歷任丈夫或情人,分別是中國國民黨軍官、澳洲記者、英國情報人員、印度工程師,曾長期住在香港、英國、印度、馬來西亞、新加坡等地,最後在瑞士終老,卻因為作品被改編成荷李活電影,而在美國享負盛名,再成為紅色中國重點統戰對象。

雖然她廣為人知的身份是一個作家,專業卻是倫敦大學如假包換的醫學博士,曾在香港瑪麗醫院行醫。雖然她熱愛寫作,著名華裔文學家林語堂曾經代表南洋理工大學聘請她當文學教授時,她卻情願繼續做自由撰稿人,理由是不希望任教傳統英國文學,而要自己獨創一股文學潮流。

能夠過得如此自由自在、放任自流,除了性格使然,首要還是要有良好經濟條件。韓素音在眾多中共承認的「國際友人」當中,大概是最貴族化的一個。《大公報》中人憶述她在香港出入時,通常都是住在文華酒店,穿的衣服非常講究,過的是貴族生活,有的是貴族品味,她的印度丈夫站在一起,更像是她的跟班。

諷刺的是,正是這樣的背景,如果在中國大陸長期生活,就會被批鬥為腐化資本階級,文革期間會得到帶高帽批鬥遊街的下場。但韓素音身在海外、心慕中國,有了距離感,卻成為對中共非常有用、對國際社會也有影響力的高級統戰對象。

韓素音長大的中國是中華民國,和紅色中國的結緣是在五十年代中期之後,之前她已經成名。成名作是她的半自傳愛情小說《A Many Splendored Thing》,1955年被改編成荷李活電影《生死戀》,由當時得令的威廉荷頓(William Holden)和珍妮花鐘斯(Jennifer Jones)主演,風靡全球,電影共獲得8項奧斯卡提名、3項獎項。由於電影不少場景都在香港拍攝,《生死戀》也成為《蘇絲黃的世界》之外,當時西方認識香港的重要渠道。

母親說過很多次,將小說名字加上「Love」,令電影變成《Love is a Many Splendored Thing》,可謂翻譯界稱道多年的畫龍點睛。

▶️《中國人史綱》、《醜陋的中國人》:柏楊是一個歷史學家嗎?
https://www.youtube.com/watch?v=AQiCnnY4-0c

Files

Comments

No comments found for this post.