Home Artists Posts Import Register
Patreon importer is back online! Tell your friends ✅

Content

談及《大公報》英文版的前身《東方地平線》(Eastern Horizons),由於有一批學富五車的才子坐鎮,當年頗能打入香港的英文左翼精英圈子。它的總編輯才子劉芃如(音「逢」),即劉天蘭的父親,特別值得一提。

劉芃如是四川成都人,四川大學外文系畢業,以英國文學翻譯家周煦良教授為師。周煦良是蘇格蘭愛丁堡大學碩士,民國翻譯權威,曾任暨南大學外文系教授、光華大選英文系主任等職,同時是開宗明義的左翼學者,曾因為參與五卅運動被開除出校,也曾參加反對蔣介石的「福建人民政府」,一度流亡香港。後來加入了成為「中國八大民主黨派」之一的「中國民主促進會」當常委,民國年間就不斷投稿《大公報》。劉芃如選擇《大公報》,似乎多少和這位恩師的軌跡有關。

他二戰後入讀英國Leeds University英國文學科,專研莎士比亞,學成後擔任四川大學外語系講師。這背景令他中英文根柢都打得很好,而且據梁羽生回憶,還懂一些德語、意大利語。1949年,他原已獲四川大學升為副教授,但在大時代途經香港,決定轉換跑道,不再在大學工作,改為加入《大公報》當國際版編輯,這在當時香港的國際版編輯而言,是非常罕見的亮麗留學學歷。到了1960年,就被調任《東方地平線》總編輯。

在《大公報》老人當中,提起劉芃如,就是說他「英文很好」。但究竟怎樣好?除了從《東方地平線》每一期的英文編者的話可以讀到,也可以參考他的翻譯作品《沉默的美國人》、毛姆劇本《循環曲》等。同時他是差利卓別靈粉絲,著有《卓別麟外傳》。

梁羽生又提及,著名親共西方左翼作家韓素音說過,劉芃如的英文造詣「已經有了自己的風格」,非常優美,這是很高的恭維。而正因為有才,經常翻譯都如繡花,有綽號「劉慢」,大概更適合在月刊這類不大有時限性的平台發揮,否則被天天追稿,就會容易大發才子脾氣在同期《大公報》報人中,他曾和葉靈鳳等人推出散文集《新雨集》,也有筆名「洪膺」,作家舒巷城有文章「洪膺,你就是詩」存世,就是對劉芃如的讚歌。

在劉芃如的經營下,《東方地平線》吸引了不少真正以英文寫作的外國左翼學者投稿,除了不久後會詳細介紹的韓素音,還有英國殿堂級文人Edmund Blunden等大師,同時又有一些中國權威學者用英文投稿,為中共的文化外交,立下大功。

可惜好景不常,就在他當上《東方地平線》總編輯後兩年(即1962年),他以這身份獲邀請出席埃及國慶,途中在緬甸一帶山區不幸遇上飛機失事身亡,年僅43歲,遺下一子二女。當時埃及是關鍵區域大國,在蘇伊士戰爭後成為阿拉伯共主,中共在「不結盟運動」積極爭取的對象。埃及為了彰顯大國風範,曾短暫和敘利亞合併成「阿拉伯聯合共和國」(1958-1961年),又大舉投資壯大埃及航空。劉芃如坐的埃及航空客機,源自埃及不久前開闢的開羅-曼谷-香港-東京航線,購買了一批彗星型客機,本來是宣揚國威之舉,怎料卻魂斷雲霄。

▶️《中國人史綱》、《醜陋的中國人》:柏楊是一個歷史學家嗎?
https://www.youtube.com/watch?v=AQiCnnY4-0c

Files

Comments

No comments found for this post.